Luther 1984: | Ich danke dir, daß du mich erhört hast / und hast mir geholfen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich danke dir, daß du mich erhört hast / und bist mir ein Retter geworden. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich will dich preisen, denn du hast mich erhört / und bist mir zur Rettung geworden-a-. / -a) 2. Mose 15, 2; Jesaja 12, 2. |
Schlachter 1952: | Ich danke dir, daß du mich erhört hast / und wurdest mein Heil! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich danke dir, denn du hast mich erhört und wurdest mein Heil! |
Zürcher 1931: | Ich danke dir, dass du mich erhört hast / und mir zum Retter geworden bist. / |
Luther 1912: | Ich danke dir, daß du mich demütigst und hilfst mir. - Psalm 119, 71. |
Buber-Rosenzweig 1929: | - Ich danke dir, daß du mich gebeugt hast und wardst mir zur Befreiung. |
Tur-Sinai 1954: | Daß ich dir hulde, weil du mich erhörtest / und mir zur Rettung wurdest. / |
Luther 1545 (Original): | Ich dancke dir, das du mich demütigest, Vnd hilffest mir. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich danke dir, daß du mich demütigest und hilfst mir. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ich danke dir, Herr, dass du mich erhört hastund mir zum Helfer wurdest. |
NeÜ 2024: | Ich will dich loben, du hast mich erhört! / Du bist mein Retter geworden! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich will dir danken, denn du hast mich erhört und bist mir zum Heil(a) geworden. -Fussnote(n): (a) o.: zur Rettung; zur Hilfe -Parallelstelle(n): Psalm 118, 14; Psalm 62, 8; Jesaja 12, 2 |
English Standard Version 2001: | I thank you that you have answered me and have become my salvation. |
King James Version 1611: | I will praise thee: for thou hast heard me, and art become my salvation. |
Westminster Leningrad Codex: | אוֹדְךָ כִּי עֲנִיתָנִי וַתְּהִי לִי לִֽישׁוּעָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 118, 1: S. Anm. zu Psalm 113, 1-9. Wie auch Psalm 110 ist dieser Psalm höchst messianisch und wird deshalb im NT sehr oft zitiert (Matthäus 21, 9.42; 23, 39; Markus 11, 9.10; 12, 10.11; Lukas 13, 35; 19, 38; 20, 17; Johannes 12, 13; Apostelgeschichte 4, 11; Hebräer 13, 6; 1. Petrus 2, 7). Weder der Verfasser noch die genauen Umstände des Psalms werden angegeben. Zwei denkbare Möglichkeiten können erwogen werden: 1.) Er wurde zur Zeit von Mose beim Exodus geschrieben oder 2.) er wurde irgendwann nach der Rückkehr der Juden aus dem Exil nach Jerusalem geschrieben. Wahrscheinlicher ist die erste Möglichkeit, und zwar aufgrund 1.) des Wesens des Ägyptischen Hallels (bes. Psalm 114); 2.) seiner Verwendung durch die Juden insbesondere beim Passah; 3.) der starken Ähnlichkeit zu Moses Erfahrung beim Exodus; 4.) die verblüffend ähnliche Ausdrucksweise (Psalm 118, 14 zu 2. Mose 15, 2; 118, 15.16 zu 2. Mose 15, 6.12; 118, 28 zu 2. Mose 15, 2); und 5.) der besonders herausgestellten messianischen Bedeutung, insofern sich der Psalm auf die von Christus, unserem Passahlamm, bewirkte Erlösung bezieht (1. Korinther 5, 7). Es ist durchaus denkbar, dass Mose diesen wunderschönen Psalm schrieb, um in Anbetung zurückzublicken auf das historische Passah und in Erstaunen vorauszublicken auf das geistliche Passah in Christus. I. Aufruf zur Anbetung (118, 1-4) II. Persönlicher Lobpreis (118, 5-21) III. Gemeinsamer Lobpreis (118, 22-24) IV. Verpflichtung zur Anbetung (118, 25-29) 118, 1 Dankt dem HERRN. Vgl. Psalm 105-107.136. Der Psalm endet in V. 29 so, wie er hier beginnt. |