Luther 1984: | Das Gesetz deines Mundes ist mir lieber / als viel tausend Stück Gold und Silber. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die Weisung deines Mundes ist mir lieber / als Tausende von Gold- und Silberstücken. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Lieber ist mir das Gesetz deines Mundes / als Tausende von Gold- und Silberstücken-a-. -a) V. 14; Psalm 19, 11; Sprüche 3, 13-15. |
Schlachter 1952: | Das Gesetz deines Mundes ist besser für mich / als Tausende von Gold- und Silberstücken. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Das Gesetz, das aus deinem Mund kommt, ist besser für mich als Tausende von Gold- und Silberstücken. |
Zürcher 1931: | Das Gesetz deines Mundes ist mir köstlicher / als Tausende Goldes und Silbers. -Psalm 19, 11. |
Luther 1912: | Das Gesetz deines Mundes ist mir lieber denn viel tausend Stück Gold und Silber. - Psalm 19, 11. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Gut ist mir die Weisung deines Mundes mehr als Tausende Goldes und Silbers. |
Tur-Sinai 1954: | Gut ist mir deines Mundes Weisung / vor Tausenden von Gold- und Silberstücken. |
Luther 1545 (Original): | Das Gesetze deines Mundes ist mir lieber, Denn viel tausent stück Gold vnd Silber. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Das Gesetz deines Mundes ist mir lieber denn viel tausend Stück Gold und Silber. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Das Gesetz, das du ausgesprochen hast, bedeutet mir mehrals Tausende von Gold- und Silberstücken. |
NeÜ 2024: | Die Weisung aus deinem Mund gilt mir mehr / als Berge von Silber und Gold. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Besser ist mir die Weisung deines Mundes als Tausende von Gold- und Silberstücken. -Parallelstelle(n): Psalm 119, 127.162; Psalm 19, 11; Sprüche 3, 13-15; Sprüche 16, 16 |
English Standard Version 2001: | The law of your mouth is better to me than thousands of gold and silver pieces.Yodh |
King James Version 1611: | The law of thy mouth [is] better unto me than thousands of gold and silver. |
Westminster Leningrad Codex: | טֽוֹב לִי תֽוֹרַת פִּיךָ מֵאַלְפֵי זָהָב וָכָֽסֶף |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 119, 1: Dieser längste aller Psalmen und Kapitel der Bibel repräsentiert quasi den »Matthäus Everest« des Psalters. Wie Psalm 1 und 19 preist er das Wort Gottes. Der Autor ist unbekannt, obgleich man berechtigterweise David, Daniel und Esra vorgeschlagen hat. Der Psalmist schrieb diesen Psalm anscheinend in einer schlimmen Notlage (vgl. V. 23.42.51.61.67.71.78.86-87.95.110.121.134.139.143.146.153.154. 157.161.169). Dieser Psalm ist ein Akrostichon (vgl. Psalm 9.10.25.34.37.1 11.112.145), der 22 Abschnitte von je 8 Zeilen umfasst. Alle 8 Zeilen des ersten Abschnitts beginnen mit dem ersten Buchstaben des hebr. Alphabets, alle 8 Zeilen des zweiten Abschnitts mit dem zweiten Buchstaben usw. bis alle 22 Buchstaben der Reihe nach verwendet sind. 8 verschiedene Bezeichnungen für die Heilige Schrift werden in diesem Psalm verwendet: 1.) Gesetz, 2.) Zeugnisse, 3.) Vorschriften, 4.) Satzungen, 5.) Gebote, 6.) Verordnungen, 7.) Worte und 8.) Ordnungen. Von der Zeit vor Sonnenaufgang bis zum Sonnenuntergang bestimmte das Wort Gottes das Leben des Psalmisten, z.B. 1.) vor dem Morgengrauen (V. 147), 2.) täglich (V. 97), 3.) 7-mal täglich (V. 164), 4.) in der Nacht (V. 55.148) und 5.) um Mitternacht (V. 62). Abgesehen von der akrostischen Struktur hat Psalm 119 keine Gliederung. Stattdessen hat er viele immer wiederkehrende Themen, auf die wir in den Anmerkungen eingehen werden. 119, 1 Wohl … Wohl. Ähnlich wie Psalm 1, 1-3. An anderer Stelle erklärt der Psalmist, dass die Schrift wertvoller ist als Geld (V. 14.72. 127.162) und mehr Freude einbringt als süßer Honig (V. 103; vgl. Sprüche 13, 13; 16, 20; 19, 16). 119, 1 wandeln. Ein gewohnheitsmäßiges Lebensmuster. |