Psalm 128, 2

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 128, Vers: 2

Psalm 128, 1
Psalm 128, 3

Luther 1984:Du wirst dich nähren von deiner Hände Arbeit; / wohl dir, du hast's gut.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Deiner Hände Erwerb - du darfst ihn genießen: / wohl dir, du hast es gut! /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn essen wirst du die Arbeit deiner Hände. / Heil dir! Gut steht es um dich-1a-. / -1) w: «. . . und Gutes dir». a) Psalm 1, 3; 5. Mose 28, 8; Jesaja 3, 10.
Schlachter 1952:Du wirst dich nähren von deiner Hände Arbeit; / wohl dir, du hast es gut! /
Schlachter 2000 (05.2003):Du wirst dich nähren von der Arbeit deiner Hände; wohl dir, du hast es gut!
Zürcher 1931:Deiner Hände Arbeit darfst du geniessen; / wohl dir, du wirst es gut haben! /
Luther 1912:Du wirst dich nähren deiner Hände Arbeit; wohl dir, du hast es gut.
Buber-Rosenzweig 1929:Der Fleiß deiner Hände, wenn du davon issest, o deines Glücks! gut darfst du es haben.
Tur-Sinai 1954:Daß deiner Hände Mühertrag du ißt / beglückt du, wohl dir! /
Luther 1545 (Original):Du wirst dich neeren deiner hende erbeit, Wol dir, du hasts gut.
Luther 1545 (hochdeutsch):Du wirst dich nähren deiner Hände Arbeit; wohl dir, du hast's gut!
Neue Genfer Übersetzung 2011:So wirst du genießen dürfen, was du mit eigenen Händen erarbeitet hast. Zu beglückwünschen bist du - gut steht es um dich!
NeÜ 2024:Die Frucht deiner Arbeit wirst du genießen. / Glücklich bist du, ja du hast es gut.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Vom Ertrag deiner Hände(a), ja, wirst du essen. Selig du, und gut ‹wirst› du ‹es haben›.
-Fussnote(n): (a) eigtl.: Handflächen; Handschalen
-Parallelstelle(n): 5. Mose 2, 7; 2. Chronik 15, 7; gut Psalm 1, 3; 5. Mose 28, 8.11; Jesaja 3, 10
English Standard Version 2001:You shall eat the fruit of the labor of your hands; you shall be blessed, and it shall be well with you.
King James Version 1611:For thou shalt eat the labour of thine hands: happy [shalt] thou [be], and [it shall be] well with thee.
Westminster Leningrad Codex:יְגִיעַ כַּפֶּיךָ כִּי תֹאכֵל אַשְׁרֶיךָ וְטוֹב לָֽךְ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:128, 1: S. Anm. zu Psalm 120, 1-7. Autor und Anlass sind unbekannt. In den Psalmen 112 und 127 geht es ebenfalls um das Thema Familie. I. Die Grundelemente der Furcht des Herrn (128, 1.4) II. Der Segen der Furcht des Herrn (128, 2.3, 5.6) A. In der Gegenwart (128, 2.3) B. In der Zukunft (128, 5.6) 128, 1 der den HERRN fürchtet. S. Anm. zu Sprüche 1, 7 und 9, 10. Psalm 112, 1-6 behandelt ebenfalls dieses Thema. Eine gute Definition findet sich in der parallelen Zeile: »der in seinen Wegen wandelt«. Väter (Psalm 128, 1.4), Mütter (Sprüche 31, 30) und Kinder (Psalm 34, 11) sollen den Herrn fürchten. Dieser Psalm war womöglich die Grundlage für Jesu Gleichnis von den zwei Menschen, die ein Haus bauten (vgl. Matthäus 7, 24-27). 128, 2.3 Vier Segnungen werden aufgezählt: 1.) Fürsorge, 2.) Gedeihen, 3.) fruchtbare Ehepartner und 4.) erfolgreiche Nachkommen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 128, 2
Sermon-Online