Luther 1984: | Tu von dir die Falschheit des Mundes und sei kein Lästermaul. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Tu Falschheit des Mundes von dir ab und laß Lug und Trug fern von deinen Lippen sein! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Laß weichen von dir die Falschheit des Mundes und die Verdrehtheit der Lippen entferne von dir!-a- - -a) Psalm 34, 14; 1. Petrus 3, 10. |
Schlachter 1952: | Enthalte dich falscher Worte, und verdrehte Reden seien fern von dir! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Tue hinweg von dir die Falschheit des Mundes, und verdrehte Reden seien fern von dir! |
Zürcher 1931: | Halte fern von dir Falschheit des Mundes / und meide Trug der Lippen. / |
Luther 1912: | Tue von dir den verkehrten Mund und laß das Lästermaul ferne von dir sein. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Schaffe Verkrümmung des Munds von dir ab, Schiefheit der Lippen halte von dir fern, |
Tur-Sinai 1954: | Tu fort von dir verkehrten Mund / der Lippen Ungebühr halt fern von dir. / |
Luther 1545 (Original): | Thu von dir den verkereten Mund, vnd las das Lestermaul ferne von dir sein. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Tu von dir den verkehrten Mund und laß das Lästermaul ferne von dir sein. |
NeÜ 2024: | Entferne Unwahrheit aus deinem Mund, / die Falschheit von deinen Lippen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Tu von dir Verkehrtheit des Mundes, Verdrehtheit der Lippen entferne von dir. -Parallelstelle(n): Sprüche 6, 12; Sprüche 19, 1; Hiob 11, 14; Psalm 34, 14; Hesekiel 18, 31; Epheser 4, 25; Kolosser 3, 8; 1. Petrus 2, 1; 1. Petrus 3, 10; Sprüche 8, 13 |
English Standard Version 2001: | Put away from you crooked speech, and put devious talk far from you. |
King James Version 1611: | Put away from thee a froward mouth, and perverse lips put far from thee. |
Westminster Leningrad Codex: | הָסֵר מִמְּךָ עִקְּשׁוּת פֶּה וּלְזוּת שְׂפָתַיִם הַרְחֵק מִמֶּֽךָּ |