Luther 1984: | Ein -a-Geduldiger ist besser als ein Starker und wer sich selbst beherrscht, besser als einer, der Städte gewinnt. -a) Sprüche 14, 29. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Besser ein Langmütiger als ein Kriegsheld, und besser einer, der sich selbst beherrscht-1-, als ein Städteeroberer. - -1) o: bezwingt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Besser ein Langmütiger als ein Held, und besser, wer seinen Geist beherrscht, als wer eine Stadt erobert.-a- -a) Sprüche 14, 29; 25, 15; Prediger 7, 9. |
Schlachter 1952: | Besser ein Langmütiger als ein Starker, und wer sich selbst beherrscht, als wer Städte gewinnt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Besser ein Langmütiger als ein Starker, und wer sich selbst beherrscht, als wer eine Stadt bezwingt. |
Zürcher 1931: | Besser langmütig sein als ein Kriegsheld, / besser sich selbst beherrschen als Städte bezwingen. / |
Luther 1912: | Ein Geduldiger ist besser denn ein Starker, und der seines Mutes Herr ist, denn der Städte gewinnt. - Sprüche 14, 29. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Besser ist ein Langmütiger als ein Held, wer seines Aufbrausens waltet, als wer eine Stadt bezwingt. |
Tur-Sinai 1954: | Langmütig besser als ein Held / und wer sich selbst beherrscht, als der die Stadt bezwingt. / |
Luther 1545 (Original): | Ein Gedültiger ist besser denn ein Starcker, Vnd der seines muts herr ist, denn der Stedte gewinnet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ein Geduldiger ist besser denn ein Starker, und der seines Muts Herr ist, denn der Städte gewinnet. |
NeÜ 2024: | Geduld bringt weiter als Heldentum; / einer, der sich selbst beherrscht, ist besser als einer, der Städte einnimmt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Besser ein Langmütiger als ein Kriegsheld; und wer seinen Geist beherrscht, als wer eine Stadt bezwingt. -Parallelstelle(n): Sprüche 14, 17.29; Sprüche 15, 18; Sprüche 19, 11; Sprüche 25, 15.28; Jakobus 1, 19 |
English Standard Version 2001: | Whoever is slow to anger is better than the mighty, and he who rules his spirit than he who takes a city. |
King James Version 1611: | [He that is] slow to anger [is] better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city. |
Westminster Leningrad Codex: | טוֹב אֶרֶךְ אַפַּיִם מִגִּבּוֹר וּמֹשֵׁל בְּרוּחוֹ מִלֹּכֵד עִֽיר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 32: ein Langmütiger. S. Anm. zu 14, 17; 25, 28. Vgl. Prediger 9, 17.18; Jakobus 1, 19.20. |