Jesaja 38, 13

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 38, Vers: 13

Jesaja 38, 12
Jesaja 38, 14

Luther 1984:bis zum Morgen schreie ich um Hilfe; / aber er zerbricht mir alle meine Knochen wie ein Löwe; / Tag und Nacht gibst du mich preis. /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Beschwichtige ich mein Herz bis zum Morgen, so zermalmt er wie ein Löwe alle meine Gebeine, ja ehe noch der Tag zum Abend wird, machst du es aus mit mir.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich schrie um Hilfe-1- bis zum Morgen, (aber) wie ein Löwe-a-, so zerbrach er alle meine Gebeine-b-. Vom Tag bis zur Nacht wirst du ein Ende mit mir machen!-c- -1) eT., in Anlehnung an die aramÜs.; MasT: ich glättete (meine Seele); d.h. ich beruhigte mich; aüs. mit Qu.: ich wurde glatt; d.h. mager. a) Hiob 10, 16. b) Klagelieder 3, 4. c) Hiob 7, 6; Psalm 90, 5.6.
Schlachter 1952:Ich schrie bis zum Morgen, einem Löwen gleich, so hatte er mir alle meine Gebeine zermalmt. Ehe der Tag zur Nacht wird, machst du ein Ende mit mir!
Schlachter 2000 (05.2003):Ich lag da bis zum Morgen : Einem Löwen gleich, so wird er mir alle meine Gebeine zermalmen. Ehe der Tag zur Nacht wird, machst du ein Ende mit mir!
Zürcher 1931:bis zum Morgen schrie ich um Hilfe; wie ein Löwe, so zerbrach es alle meine Gebeine.
Luther 1912:Ich dachte: Möchte ich bis morgen leben! Aber er zerbrach mir alle meine Gebeine a) wie ein Löwe; denn du machst es mit mir aus den Tag vor Abend. - a) Hiob 10, 16.
Buber-Rosenzweig 1929:Schon hatte ich mir vorgestellt: auf den Morgen, dem Löwen gleich, so zermalmt er all meine Gebeine! - vom Tage auf die Nacht wirst du fertig mit mir!
Tur-Sinai 1954:mach ichs zum Morgen wieder glatt - / malmts wie der Löwe alle meine Knochen / vom Tag zur Nacht macht es mich fertig. /
Luther 1545 (Original):Ich dacht, Möcht ich bis morgen leben, Aber er zubrach mir all mein gebeine, wie ein Lewe, Denn du machest es mit mir aus, den tag vor abend.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich dachte: Möchte ich bis morgen leben! Aber er zerbrach mir alle meine Gebeine wie ein Löwe; denn du machst es mit mir aus, den Tag vor Abend.
NeÜ 2024:Ich schrie um Hilfe bis zum Morgen, / doch wie ein Löwe zerbrach er all mein Gebein. / Noch ehe der Tag zur Nacht wird, machst du ein Ende mit mir.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Bis zum Morgen beschwichtigte ich [meine Seele](a). Wie ein Löwe, so zermalmt er alle meine Gebeine. Ehe der Tag zur Nacht wird, machst du ein Ende mit mir!
-Fussnote(n): (a) o.: suchte ich [Gott] zu besänftigen.
-Parallelstelle(n): Klagelieder 3, 4; Löwe Hiob 10, 16; Gebeine Psalm 51, 10; Psalm 39, 5
English Standard Version 2001:I calmed myself until morning; like a lion he breaks all my bones; from day to night you bring me to an end.
King James Version 1611:I reckoned till morning, [that], as a lion, so will he break all my bones: from day [even] to night wilt thou make an end of me.
Westminster Leningrad Codex:שִׁוִּיתִי עַד בֹּקֶר כָּֽאֲרִי כֵּן יְשַׁבֵּר כָּל עַצְמוֹתָי מִיּוֹם עַד לַיְלָה תַּשְׁלִימֵֽנִי



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 38, 13
Sermon-Online