Luther 1984: | Um meinetwillen, ja, um meinetwillen will ich's tun, daß ich nicht gelästert werde; denn -a-ich will meine Ehre keinem andern lassen. -a) Jesaja 42, 8. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Um meinetwillen, um meinetwillen vollführe ich es - denn wie dürfte mein Name entweiht werden! - und meine Ehre gebe ich keinem andern!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Um meinetwillen, um meinetwillen will ich es tun-a- - denn wie würde mein Name-1- entweiht werden!-b- -, und meine Ehre gebe ich keinem andern-c-. -1) w: er. a) Jesaja 37, 35; 43, 25; Psalm 25, 7.11; Hesekiel 36, 22. b) 5. Mose 32, 27. c) Jesaja 42, 8; Psalm 115, 1. |
Schlachter 1952: | Um meinetwillen, um meinetwillen tue ich's! Denn wie würde sonst gelästert! Und ich will meine Ehre keinem andern geben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Um meinetwillen, um meinetwillen will ich es vollbringen! Denn wie würde ich sonst gelästert! Und ich will meine Ehre keinem anderen geben. |
Zürcher 1931: | Um meinetwillen, um meinetwillen tue ich es - denn wie wird mein Name entweiht! - und meine Ehre gebe ich keinem andern. -Jesaja 42, 8. |
Luther 1912: | Um meinetwillen, ja um meinetwillen will ich’s tun, daß ich nicht gelästert werde; denn a) ich will meine Ehre keinem andern lassen. - a) Jesaja 42, 8. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Um meinet-, meinetwillen werde ichs tun, - ja, wie würde das preisgegeben! meinen Ehrenschein überlasse ich nicht einem andern. |
Tur-Sinai 1954: | Um meinet-, meinetwillen tu ich dies; / wie dürft mans schänden? / Und meine Ehre geb ich anderm nicht. |
Luther 1545 (Original): | Vmb meinen willen, Ja vmb meinen willen wil ichs thun, Das ich nicht gelestert werde, Denn ich wil meine Ehre keinem andern lassen. -[Das ich nicht gelestert werde] Merck hie, das Gott lestern heisset, so man eigen werck vnd verdienst rhümet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Um meinetwillen, ja um meinetwillen will ich's tun, daß ich nicht gelästert werde; denn ich will meine Ehre keinem andern lassen. |
NeÜ 2024: | Nur um meinetwillen handle ich jetzt, / denn sonst würde mein Name entweiht. / Meine Ehre gebe ich keinem anderen preis! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Um meinetwillen, meinetwillen werde ich es tun. Ja, wie würde mein Name entheiligt werden! Und meine Ehre gebe ich keinem andern. -Parallelstelle(n): Jesaja 37, 35; Jesaja 48, 9; Jesaja 43, 25; Hesekiel 36, 22; Ehre Jesaja 42, 8 |
English Standard Version 2001: | For my own sake, for my own sake, I do it, for how should my name be profaned? My glory I will not give to another. |
King James Version 1611: | For mine own sake, [even] for mine own sake, will I do [it]: for how should [my name] be polluted? and I will not give my glory unto another. |
Westminster Leningrad Codex: | לְמַעֲנִי לְמַעֲנִי אֶעֱשֶׂה כִּי אֵיךְ יֵחָל וּכְבוֹדִי לְאַחֵר לֹֽא אֶתֵּֽן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 48, 10: geläutert … geprüft. Seit Jesajas Zeit umfassten Israels Prüfungen die Babylonische Gefangenschaft und die gegenwärtige weltweite Zerstreuung aus ihrem Land; im Gegensatz zu im Schmelzofen geläuterten Silber ist die Läuterung Israels noch nicht vollständig, und dieses Volk ist noch nicht geläutert. Doch Gott setzt die Drangsale fort, bis das Volk geläutert ist, damit sein Name nicht durch den Untergang Israels schlecht gemacht wird. Die Nation wird geläutert sein (vgl. Sacharja 13, 1). Gottes Plan ist so angelegt, dass die Rettung Israels nicht Menschen oder von Menschen gemachten Götzen zugeschrieben wird, sondern ihm allein (42, 8; vgl. Römer 11, 25-27.33-36). Die Widersacher Gottes werden nie berechtigte Gründe bekommen, um Gott und sein Werk zu verunglimpfen. |