Luther 1984: | Darum muß auch der Frühregen ausbleiben, und kein Spätregen kommt. Aber du hast eine Hurenstirn, du willst dich nicht mehr schämen |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und ob dir auch die Regenschauer (von mir) vorenthalten wurden und der Spätregen-1- ausblieb, behieltest du doch die Stirn eines buhlerischen Weibes bei und wolltest nicht in dich gehen. -1) = Frühlingsregen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Darum wurden die Regengüsse-1- zurückgehalten, und es gab keinen Spätregen-a-. Aber du hattest die Stirn eines Hurenweibes, hast dich geweigert, dich zu schämen-b-. -1) o: Tau, der schwer wie Regen ist; vgl. Jeremia 14, 22. a) Jeremia 5, 24.25; 14, 1.3; Amos 4, 7.8. b) Jeremia 5, 3; 6, 15; Sprüche 21, 29; Zephanja 3, 5. |
Schlachter 1952: | Und ob auch die Regenschauer ausblieben und kein Spätregen fiel, so behieltest du doch deine Hurenstirn bei und wolltest dich nicht schämen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Deshalb blieben die Regenschauer aus und kein Spätregen fiel; aber du hattest die Stirn eines Hurenweibes und wolltest dich nicht schämen. |
Zürcher 1931: | Da blieben die Regenschauer aus, und der Frühjahrsregen kam nicht. Aber du hattest die Stirn einer Dirne, wolltest dich nicht schämen. |
Luther 1912: | Darum muß auch der Frühregen ausbleiben und kein Spätregen kommen. Du hast eine Hurenstirn, du willst dich nicht mehr schämen |
Buber-Rosenzweig 1929: | die Wolkengüsse wurden gehemmt, der Lenzregen war nicht mehr. Aber dein ist eines Hurenweibs Stirn, du weigerst, dich zu schämen. |
Tur-Sinai 1954: | Da hielt das Rieseln ein / kein Spätregen fiel. / Du aber hattest eines Buhlweibs Stirn / der Scham dich weigernd; / |
Luther 1545 (Original): | Darumb mus auch der Früregen ausbleiben, vnd kein Spatregen komen, Du hast eine Hurnstirn, du wilt dich nicht mehr schemen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum muß auch der Frühregen ausbleiben und kein Spätregen kommen. Du hast eine Hurenstirn, du willst dich nicht mehr schämen |
NeÜ 2024: | Darum fiel auch kein Regen im Herbst / und auch im Frühjahr nicht. / Doch du hattest die Stirn einer Hure, / du wolltest dich nicht schämen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da wurden die Regengüsse zurückgehalten, und es gab keinen Spätregen. Aber du hattest die Stirn eines Hurenweibes, weigertest dich, dich zu schämen. -Parallelstelle(n): Jeremia 14, 1-4; Jeremia 5, 3; Jeremia 6, 15; 3. Mose 26, 19; Amos 4, 7.8 |
English Standard Version 2001: | Therefore the showers have been withheld, and the spring rain has not come; yet you have the forehead of a whore; you refuse to be ashamed. |
King James Version 1611: | Therefore the showers have been withholden, and there hath been no latter rain; and thou hadst a whore's forehead, thou refusedst to be ashamed. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּמָּנְעוּ רְבִבִים וּמַלְקוֹשׁ לוֹא הָיָה וּמֵצַח אִשָּׁה זוֹנָה הָיָה לָךְ מֵאַנְתְּ הִכָּלֵֽם |