Matthäus 22, 22

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 22, Vers: 22

Matthäus 22, 21
Matthäus 22, 23

Luther 1984:Als sie das hörten, wunderten sie sich, ließen von ihm ab und gingen davon.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als sie das hörten, verwunderten sie sich, ließen von ihm ab und entfernten sich.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und als sie (das) hörten, wunderten sie sich und ließen ihn und gingen hinweg-a-. -a) Johannes 8, 9.
Schlachter 1952:Und als sie das hörten, verwunderten sie sich, und sie ließen ihn und gingen davon.
Schlachter 1998:Als sie das hörten, verwunderten sie sich, und sie ließen ihn und gingen davon.
Schlachter 2000 (05.2003):Als sie das hörten, verwunderten sie sich, und sie ließen ab von ihm und gingen davon.
Zürcher 1931:Und als sie es hörten, verwunderten sie sich, und sie verliessen ihn und gingen hinweg.
Luther 1912:Da sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon.
Luther 1545 (Original):Da sie das höreten, verwunderten sie sich, vnd liessen jn, vnd giengen dauon.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sie das höreten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Über diese Antwort waren sie so verblüfft, dass sie Jesus in Ruhe ließen und weggingen.
Albrecht 1912/1988:Über diese Antwort waren sie verwundert, und sie verließen ihn und gingen ihres Weges.
Meister:Und da sie es hörten, verwunderten sie sich, und da sie Ihn verließen, gingen sie weg.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als sie das hörten, verwunderten sie sich, ließen von ihm ab und entfernten sich.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und als sie (das) hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen hinweg.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und als sie (das) hörten, wunderten sie sich und -pta-ließen ihn und gingen weg-a-. -a) Johannes 8, 9.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und es gehört, wunderten sie sich. Und ihn verlassen, gingen sie weg.
Interlinear 1979:Und gehört habend, wunderten sie sich und verlassen habend ihn, gingen sie weg.
NeÜ 2024:Über diese Antwort waren sie so verblüfft, dass sie sprachlos weggingen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und als sie es hörten, verwunderten sie sich. Und sie ließen ihn und gingen weg.
English Standard Version 2001:When they heard it, they marveled. And they left him and went away.
King James Version 1611:When they had heard [these words], they marvelled, and left him, and went their way.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν· καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּשְׁמְעוּ וַיִּתְמָהוּ וַיַּנִּיחֻהוּ וַיֵּלֵכוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:22, 21: Des Kaisers … Gottes. Die Münze trug das Bild des Kaisers; der Mensch hingegen trägt das Bild Gottes (1. Mose 1, 26.27). Der Christ muss im Herrschaftsbereich des Kaisers dem Kaiser Gehorsam »zollen« (Römer 13, 1-7; 1. Petrus 2, 13-17), doch das, »was Gottes ist«, gehört nicht dem Kaiser und soll nur Gott gegeben werden. Damit erkannte Christus das Recht des Kaisers an, Steuern zu bestimmen und einzufordern und machte es zur Pflicht des Christen, sie zu zahlen. Doch er sagte nicht (wie manche meinen), der Kaiser habe die alleinige oder höchste Autorität im sozialen oder politischen Bereich. Letztlich gehören alle Dinge Gott (Römer 11, 36; 2. Korinther 5, 18; Offenbarung 4, 11), einschließlich des Bereichs, in dem der römische Kaiser oder irgendein anderer irdischer Herrscher Autorität ausübt. 22, 21 die Hand dessen, der mich verrät, ist mit mir. Lukas ordnet die Einzelheiten des Abendmahls nicht in zeitlicher, sondern in thematischer Reihenfolge (s. Einleitung: Hintergrund und Umfeld; s. Anm. zu 1, 3). Matthäus und Markus platzieren die Ankündigung des Verrats vor dem Austeilen von Brot und Kelch; nur Lukas platziert es danach. Nur Johannes 13, 30 berichtet über den Weggang des Judas aus dem Obersaal, aber Johannes erwähnt dafür Brot und Wein nicht. Daher ist es schwierig, durch einen Vergleich zu bestimmen, ob Judas den Obersaal vor oder nach dem Abendmahl verlassen hat. Allerdings scheint die Beschreibung des Lukas zu besagen, dass Judas tatsächlich beim Mahl dabei war. Wenn das stimmt, macht das seine Heuchelei und sein Verbrechen nur umso schändlicher (vgl. 1. Korinther 11, 27-30). 22, 21 Die Volksmenge konnte es nicht ertragen, dass Paulus nachdrücklich darauf beharrte, der Herr habe ihn zu den verachteten Heiden gesandt, um ihnen zu dienen. Für sie war die Lehre, dass Heiden errettet werden können, ohne zuerst jüdische Proselyten zu werden (was ihnen vor Gott die Stellung von Juden einbrachte), eine unerträgliche Lästerung.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 22, 22
Sermon-Online