Matthäus 23, 26

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 23, Vers: 26

Matthäus 23, 25
Matthäus 23, 27

Luther 1984:Du -a-blinder Pharisäer, reinige zuerst das Innere des Bechers, damit auch das Äußere rein wird!-b- -a) Johannes 9, 40. b) Titus 1, 15.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Du blinder Pharisäer! mache zuerst das rein, was den Inhalt des Bechers bildet, dann wird auch seine Außenseite rein werden (können).»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Blinder Pharisäer-a-! Reinige zuerst das Inwendige des Bechers, damit auch sein Auswendiges rein werde. -a) Matthäus 15, 14; Johannes 9, 39.
Schlachter 1952:Du blinder Pharisäer, reinige zuerst das Inwendige des Bechers und der Schüssel, damit auch das Äußere rein werde!
Schlachter 1998:Du blinder Pharisäer, reinige zuerst das Inwendige des Bechers und der Schüssel, damit auch ihr Äußeres rein werde!
Schlachter 2000 (05.2003):Du blinder Pharisäer, reinige zuerst das Inwendige des Bechers und der Schüssel, damit auch ihr Äußeres rein werde!
Zürcher 1931:Du blinder Pharisäer, mache zuerst den Inhalt des Bechers rein, damit auch seine Aussenseite rein wird!
Luther 1912:Du blinder Pharisäer, reinige zum ersten das Inwendige an Becher und Schüssel, auf daß auch das Auswendige rein werde! - Titus 1, 15.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Du blinder Pharisäer, reinige zum ersten das Inwendige an Becher und Schüssel, auf daß auch das Auswendige rein werde! -Titus 1, 15.
Luther 1545 (Original):Du blinder Phariseer, reinige zum ersten das inwendige am Becher vnd Schüssel, auff das auch das auswendige rein werde.
Luther 1545 (hochdeutsch):Du blinder Pharisäer, reinige zum ersten das Inwendige am Becher und Schüssel, auf daß auch das Auswendige rein werde!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Du verblendeter Pharisäer! Sorg zuerst dafür, dass der Inhalt des Bechers rein ist, dann wird auch das Äußere rein sein.
Albrecht 1912/1988:Du blinder Pharisäer, erst reinige den Becher drinnen-1-*, dann ist sein Äußres schon von selber rein! -1) d.h. laß ab von Raub und Gier.
Meister:Blinder Pharisäer, reinige zuerst das Innere des Bechers, daß auch sein Äußeres rein werde!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Du blinder Pharisäer! mache zuerst das rein, was den Inhalt des Bechers bildet, dann wird auch seine Außenseite rein werden (können).»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Blinder Pharisäer! reinige zuerst das Inwendige des Bechers und der Schüssel, auf daß auch das Auswendige derselben rein werde.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Blinder Pharisäer-a-! -ima-Reinige zuerst das Inwendige des Bechers, damit auch sein Auswendiges rein -ka-werde. -a) Matthäus 15, 14; Johannes 9, 39.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Du blinder Pharisäer, reinige zuerst das Innere des Bechers und der Schüssel, damit auch deren Äußeres rein werde!
Interlinear 1979:Blinder Pharisäer, reinige zuerst das Innere des Bechers, damit werde auch sein Äußeres rein!
NeÜ 2024:Du blinder Pharisäer! Wasch den Becher doch zuerst von innen aus, dann wird auch das Äußere rein sein.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Blinder Pharisäer! Reinige zuerst das Innere des Bechers und der Schüssel, damit auch ihr Äußeres rein werde.
-Parallelstelle(n): Titus 1, 15; Hebräer 10, 22; Jakobus 4, 8
English Standard Version 2001:You blind Pharisee! First clean the inside of the cup and the plate, that the outside also may be clean.
King James Version 1611:[Thou] blind Pharisee, cleanse first that [which is] within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.
Robinson-Pierpont 2022:Φαρισαῖε τυφλέ, καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς αὐτῶν καθαρόν.
Franz Delitzsch 11th Edition:פָּרוּשׁ עִוֵּר טַהֵר בָּרִאשׁוֹנָה אֶת־תּוֹךְ הַכּוֹס לְמַעַן תִּטָּהֵר גַּם־מִחוּץ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das erklärte Bild der Metapher bezieht sich nur auf die Reinigung der Außenseiten von Bechern und Schüsseln und das unausgesprochene Thema ist die äußere rituelle Reinigung der Pharisäer. Doch anstatt das Bild mit einer Beschreibung der Verschmutzung der Innenseiten der Becher und Schüsseln fortzufahren, wird das Thema genannt, nämlich dass die Herzen der Pharisäer voller Habgier und Schlechtigkeit sind. Dies impliziert nicht, dass die Pharisäer nur die Außenseite ihrer Gefäße wuschen, sondern vielmehr, dass nur die Außenseite eines Menschen zu reinigen, genauso töricht ist, wie nur die Außenseite eines schmutzigen Gefäßes zu reinigen.
John MacArthur Studienbibel:23, 26: Simon von Kyrene. Alle drei synoptischen Evangelien erwähnen Simon. S. Anm. zu Matthäus 27, 32; Markus 15, 21. 23, 26 Statthalter Felix. S. Anm. zu 24, 3.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 23, 26
Sermon-Online