Luther 1984: | Er gedenkt der Barmherzigkeit / und hilft seinem Diener Israel auf, /
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er hat sich Israels angenommen, seines Knechts, um der Barmherzigkeit zu gedenken-a-, -a) Jesaja 41, 8; Psalm 98, 3.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er hat sich Israels, seines Knechtes, angenommen-a-, daß er gedenke der Barmherzigkeit-b- -a) Jesaja 41, 8-10. b) Psalm 25, 6; 98, 3.
|
Schlachter 1952: | Er hat sich seines Knechtes Israel angenommen, eingedenk zu sein der Barmherzigkeit,
|
Schlachter 1998: | Er hat sich seines Knechtes-1- Israel angenommen, um der Barmherzigkeit zu gedenken, -1) kann auch mit «Knabe», «Sohn» üs. werden; s. auch V. 69; vgl. Anm. zu Matthäus 12, 18.++
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Er nimmt sich seines Knechtes Israel an, um an Barmherzigkeit zu gedenken,
|
Zürcher 1931: | Er hat sich Israels, seines Knechtes, angenommen, / zu gedenken der Barmherzigkeit, / -Jesaja 41, 8; Psalm 98, 3.
|
Luther 1912: | Er denket der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel auf,
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Er denket der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel auf,
|
Luther 1545 (Original): | Er dencket der Barmhertzigkeit, Vnd hilfft seinem diener Jsrael auff.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er denket der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel auf,
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Er hat sich seines Dieners, 'des Volkes' Israel, angenommen, weil er sich an das erinnerte, was er unseren Vorfahren zugesagt hatte:
|
Albrecht 1912/1988: | Er hat sich seines Knechtes Israel in Liebe angenommen-1-; -1) insofern er nun die alten Verheißungen erfüllen will. Jesaja 41, 8.
|
Meister: | Er hat Sich angenommen Seines Knechtes Israel zu gedenken an die Erbarmungen-a-, -a) Psalm 98, 3; Jeremia 31, 3.20.
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Er hat sich Israels angenommen, seines Knechts, um der Barmherzigkeit zu gedenken-a-, -a) Jesaja 41, 8; Psalm 98, 3.
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Er hat sich Israels, seines Knechtes, angenommen, damit er eingedenk sei der Barmherzigkeit
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Er hat sich Israels, seines Knechtes, -a-angenommen-a-, um der Barmherzigkeit-b- zu -ifa-gedenken -a) Jesaja 41, 8-10. b) Psalm 25, 6; 98, 3.
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er nahm sich seines Knechtes Israel an, um (an) Barmherzigkeit zu gedenken -
|
Interlinear 1979: | Er hat sich angenommen Israels, seines Knechtes, zu gedenken Barmherzigkeit,
|
NeÜ 2024: | Und Israel, sein Kind, nimmt er selbst an die Hand / und schenkt ihm seine Barmherzigkeit,
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er nahm sich Israels, seines Knechtes, an, um der Barmherzigkeit zu gedenken -Parallelstelle(n): Psalm 98, 3; Jesaja 41, 8.9; Jesaja 44, 21; Jeremia 31, 20
|
English Standard Version 2001: | He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy,
|
King James Version 1611: | He hath holpen his servant Israel, in remembrance of [his] mercy;
|
Robinson-Pierpont 2022: | Αντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ, μνησθῆναι ἐλέους,
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | תָּמַךְ בְּיִשְׂרָאֵל עַבְדּוֹ לִזְכֹּר אֶת־רַחֲמָיו
|
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |