Lukas 18, 31

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 18, Vers: 31

Lukas 18, 30
Lukas 18, 32

Luther 1984:-a-ER nahm aber zu sich die Zwölf und sprach zu ihnen: Seht, wir gehen hinauf nach Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, -b-was geschrieben ist durch die Propheten von dem Menschensohn. -a) V. 31-33: Lukas 9, 22.44.45. b) Jesaja 52, 13 - 53, 12.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ER nahm dann die Zwölf zu sich (abseits) und sagte zu ihnen: «Wir ziehen jetzt nach Jerusalem hinauf, und es wird alles in Erfüllung gehen, was durch die Propheten von-1- dem Menschensohn geschrieben ist. -1) eig: für (o: in Bezug auf) den Menschensohn = was dem Menschensohn bestimmt ist.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:ER nahm aber die Zwölf zu sich und sprach zu ihnen: Siehe, wir gehen hinauf nach Jerusalem-a-, und es wird alles vollendet werden, was durch die Propheten auf den Sohn des Menschen hin geschrieben ist-b-; -a) Lukas 9, 51. b) Lukas 24, 44; Matthäus 26, 24.
Schlachter 1952:Er nahm aber die Zwölf zu sich und sprach zu ihnen: Siehe, wir ziehen hinauf nach Jerusalem, und es wird alles erfüllt werden, was durch die Propheten über den Menschensohn geschrieben ist;
Schlachter 1998:Er nahm aber die Zwölf zu sich und sprach zu ihnen: Siehe, wir ziehen hinauf nach Jerusalem, und es wird alles erfüllt werden, was durch die Propheten über den Sohn des Menschen geschrieben ist;
Schlachter 2000 (05.2003):Jesus sagt zum dritten Mal sein Leiden und seine Auferstehung voraus Er nahm aber die Zwölf zu sich und sprach zu ihnen: Siehe, wir ziehen hinauf nach Jerusalem, und es wird alles erfüllt werden, was durch die Propheten über den Sohn des Menschen geschrieben ist;
Zürcher 1931:ER nahm aber die Zwölf an seine Seite und sprach zu ihnen: Siehe, wir ziehen hinauf nach Jerusalem, und alles wird vollendet werden, was durch die Propheten auf den Sohn des Menschen hin geschrieben ist.
Luther 1912:Er nahm aber zu sich die Zwölf und sprach zu ihnen: Sehet, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, was geschrieben ist durch die Propheten von des Menschen Sohn. - Lukas 9, 22.24. (Lukas 18, 31-34: vgl. Matthäus 20, 17-19; Markus 10, 32-34.)
Luther 1912 (Hexapla 1989):ER nahm aber zu sich die Zwölf und sprach zu ihnen: Sehet, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, was geschrieben ist durch die Propheten von des Menschen Sohn. -Lukas 9, 22.44.
Luther 1545 (Original):Er nam aber zu sich die Zwelffe, vnd sprach zu jnen, Sehet, wir gehen hin auff gen Jerusalem, vnd es wird alles volendet, das geschrieben ist durch die Propheten, von des menschen Son.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er nahm aber zu sich die Zwölfe und sprach zu ihnen: Sehet, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, was geschrieben ist durch die Propheten von des Menschen Sohn.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus nahm die Zwölf beiseite und sagte zu ihnen: »Wir gehen jetzt nach Jerusalem hinauf. Dort wird sich alles erfüllen, was bei den Propheten über den Menschensohn steht.
Albrecht 1912/1988:Dann nahm er die Zwölf als seine besonderen Begleiter zu sich und sprach zu ihnen: «Jetzt gehn wir nach Jerusalem, und da erfüllt sich alles, was die Propheten von dem Menschensohn geschrieben haben.
Meister:ER nahm aber die Zwölfe zu-a- Sich, und Er sprach zu ihnen: «Siehe, wir gehen hinauf nach Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, das geschrieben-b- ist durch die Propheten, an dem Sohne des Menschen! -a) Matthäus 16, 21; 17, 22; 20, 17.18; Markus 10, 32. b) Psalm 22; Jesaja 53.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ER nahm dann die Zwölf zu sich (abseits) und sagte zu ihnen: «Wir ziehen jetzt nach Jerusalem hinauf, und es wird alles in Erfüllung gehen, was durch die Propheten von-1- dem Menschensohn geschrieben ist. -1) eig: für (o: in Bezug auf) den Menschensohn = was dem Menschensohn bestimmt ist.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er nahm aber die Zwölfe zu sich und sprach zu ihnen: Siehe, wir gehen hinauf nach Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, was durch die Propheten auf den Sohn des Menschen geschrieben ist;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:ER nahm aber die Zwölf zu sich und sprach zu ihnen: Siehe, wir gehen hinauf nach Jerusalem-a-, und es wird alles vollendet werden, was durch die Propheten auf den Sohn des Menschen hin geschrieben ist-b-; -a) Lukas 9, 51. b) Lukas 24, 44; Matthäus 26, 24.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Die Zwölf nun mitgenommen, sagte er zu ihnen: Siehe, wir gehen hinauf nach Jerusalem! Und es wird vollendet werden all das durch die Propheten Geschriebene hinsichtlich des Sohnes des Menschen.
Interlinear 1979:Zu sich genommen habend aber die Zwölf, sagte er zu ihnen: Siehe, wir gehen hinauf nach Jerusalem, und vollendet wird werden alles Geschriebene durch die Propheten über den Sohn des Menschen:
NeÜ 2024:Auf dem Weg zum Leiden: Dann nahm er die Zwölf beiseite und sagte: Passt auf, wir gehen jetzt nach Jerusalem hinauf. Dort wird sich alles erfüllen, was die Propheten über den Menschensohn geschrieben haben.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Er nahm die Zwölf zu sich, ‹richtete sich an sie› und sagte: Siehe! Wir gehen hinauf nach Jerusalem, und es wird alles ausgeführt werden, was durch die Propheten vom Sohn des Menschen geschrieben ist,
-Parallelstelle(n): Lukas 18, 31-34: Matthäus 20, 17-19*; Markus 10, 32-34; Jerusal. Lukas 9, 51; Lukas 10, 38*; geschrieben Lukas 22, 37
English Standard Version 2001:And taking the twelve, he said to them, See, we are going up to Jerusalem, and everything that is written about the Son of Man by the prophets will be accomplished.
King James Version 1611:Then he took [unto him] the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
Robinson-Pierpont 2022:Παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα, εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ἰδού, ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τῷ υἱῷ τοῦ ἀνθρώπου.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּקַּח אֵלָיו אֶת־שְׁנֵים הֶעָשָׂר וַיֹּאמֶר לָהֶם הִנְנוּ עֹלִים יְרוּשָׁלָיְמָה וְכָל־הַכָּתוּב בִּידֵי הַנְּבִיאִים עַל בֶּן־הָאָדָם יִמָּלֵא



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Herr bereitet die Seinen auf sein Leiden vor. Der Ausdruck τῷ υἱῷ τοῦ ἀνθρώπου. Ist wohl ein Dativus relationis/limitationis/respetūs. Lukas kann damit einen Bezug herstellen, in welcher Hinsicht die Propheten geschrieben haben, und gibt Antwort auf die Frage „worin, in welcher Hinsicht?“.
John MacArthur Studienbibel:18, 31: alles … was durch die Propheten über den Sohn des Menschen geschrieben ist. Z.B. Psalm 22; 69; Jesaja 53; Daniel 9, 26; Sacharja 13, 7.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 18, 31
Sermon-Online