Johannes 10, 21

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 10, Vers: 21

Johannes 10, 20
Johannes 10, 22

Luther 1984:Andere sprachen: Das sind nicht Worte eines Besessenen; kann denn ein böser Geist die Augen der Blinden auftun?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Andere aber sagten: «Das sind nicht Worte eines Besessenen; kann etwa ein böser Geist Blinden die Augen auftun?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Andere sagten: Diese Reden sind nicht die eines Besessenen. Kann etwa ein Dämon der Blinden Augen auftun?
Schlachter 1952:Andere sagten: Das sind nicht Reden eines Besessenen. Kann auch ein Dämon Blinden die Augen auftun?
Schlachter 1998:Andere sagten: Das sind nicht die Worte eines Besessenen. Kann denn ein Dämon Blinden die Augen auftun?
Schlachter 2000 (05.2003):Andere sagten: Das sind nicht die Worte eines Besessenen. Kann denn ein Dämon Blinden die Augen öffnen?
Zürcher 1931:Andre sagten: Das sind nicht Worte eines Besessenen. Kann etwa ein Dämon Blinden die Augen auftun? -Johannes 9, 30.31.
Luther 1912:Die andern sprachen: Das sind nicht Worte eines Besessenen; kann der Teufel auch der Blinden Augen auftun?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Die andern sprachen: Das sind nicht Worte eines Besessenen; kann der Teufel auch der Blinden Augen auftun?
Luther 1545 (Original):Die andern sprachen, Das sind nicht wort eines Besessenen, Kan der Teufel auch der Blinden augen auffthun?
Luther 1545 (hochdeutsch):Die andern sprachen: Das sind nicht Worte eines Besessenen; kann der Teufel auch der Blinden Augen auftun?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Andere aber meinten: »So redet kein Besessener. Kann etwa ein Dämon Blinde sehend machen?«
Albrecht 1912/1988:Andre meinten: «So redet keiner, der von einem bösen Geist besessen ist. Kann denn ein böser Geist der Blinden Augen öffnen?»
Meister:Andere sagten: «Das sind keine Aussprüche eines Besessenen, ein Dämon vermag keinem Blinden-a- die Augen-b- zu öffnen-c-!» -a) 2. Mose 4, 11. b) Psalm 94, 9. c) Psalm 146, 8.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Andere aber sagten: «Das sind nicht Worte eines Besessenen; kann etwa ein böser Geist Blinden die Augen auftun?»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Andere sagten: Diese Reden sind nicht (die) eines Besessenen; kann etwa ein Dämon der Blinden Augen auftun?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Andere -ipf-sagten: Diese Reden sind nicht die eines -ptp-Besessenen. Kann etwa ein Dämon der Blinden Augen -ifa-öffnen?
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Andere waren sagend: Diese Aussagen sind nicht die eines Dämonisierten. Kann etwa ein Dämon die Augen von Blinden wieder öffnen?
Interlinear 1979:Andere sagten: Diese Worte nicht sind eines von einem Dämon Besessenen; etwa ein Dämon kann Blinder Augen öffnen?
NeÜ 2024:Aber andere meinten: Nein, so redet kein Besessener. Kann etwa ein Dämon Blinden das Augenlicht geben?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Andere sagten: Diese Worte* sind nicht die eines Dämonisierten. Kann ein Dämon Augen von Blinden öffnen?
-Parallelstelle(n): Johannes 9, 16.32; 2. Mose 4, 11; Psalm 146, 8
English Standard Version 2001:Others said, These are not the words of one who is oppressed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
King James Version 1611:Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
Robinson-Pierpont 2022:A-NPM ἔλεγον, V-IAI-3P Ταῦτα D-NPN τὰ T-NPN ῥήματα N-NPN οὐκ PRT-N ἔστιν V-PAI-3S δαιμονιζομένου· V-PNP-GSM μὴ PRT-N δαιμόνιον N-NSN δύναται V-PNI-3S τυφλῶν A-GPM ὀφθαλμοὺς N-APM ἀνοίγειν; V-PAN
Franz Delitzsch 11th Edition:וַאֲחֵרִים אָמְרוּ דְּבָרָיו אֵינָם כְּדִבְרֵי אִישׁ אֲשֶׁר שֵׁד בּוֹ הֲיוּכַל שֵׁד לִפְקֹחַ עֵינֵי עִוְרִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Negation μὴ (etwa) verlangt eine negative Antwort, es wurde also für unmöglich gehalten, dass ein Dämon Blinde heilen kann.
John MacArthur Studienbibel:10, 1: Jesu Diskurs über sich selbst als dem »Guten Hirten« schließt sich direkt an Kap. 9 an. Jesus fuhr also fort, sich an die gleichen Menschen zu wenden. Das Problem von Kap. 9 war, dass Israel von falschen Hirten geführt wurde, die es von der wahren Erkenntnis und dem Reich des Messias abbrachten (9, 39-41). In Kap. 10 gab Jesus bekannt, dass er der »Gute Hirte« ist, der von seinem Vater als Retter und König bestimmt war, im Gegensatz zu Israels falschen Hirten, die sich selbst ernannten und selbstgerecht waren (Psalm 23, 1; Jesaja 40, 11; Jeremia 3, 15; vgl. Jesaja 56, 9-12; Jeremia 23, 1-4; 25, 32-38; Hesekiel 34, 1-31; Sacharja 11, 16). 10, 1 Schafhürde. In V. 1-30 benutzte Jesus durchgehend das Bild der Schafzucht des 1. Jahrhunderts. Die Schafe wurde in einem Stall gehalten, in den sie durch eine Tür einund ausgingen. Der Hirte beschäftigte einen »Türhüter« (V. 3) oder »Mietling« (V. 12) als Hilfshirten, um die Tür zu bewachen. Durch diese Tür ging der Hirte zu den Schafen. Jemand mit der Absicht, die Schafe zu stehlen oder zu verwunden, hätte versucht, sich auf andere Weise Einlass zu verschaffen. Sehr wahrscheinlich bilden die Worte aus Hesekiel 34 den Hintergrund zur Lehre Jesu, da Gott die falschen Hirten Israels beschuldigte (d.h. die geistlichen Führer des Volkes), nicht richtig für die Herde Israel zu sorgen (d.h. das Volk). Die Evangelien enthalten eine reiche Bildsymbolik mit dem Motiv von Schafen und Hirten (s. Matthäus 9, 36; Markus 6, 34; 14, 27; Lukas 15, 1-7).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 10, 21
Sermon-Online