Luther 1984: | und ihn sah. Da sprach er zu mir: Eile und mach dich schnell auf aus Jerusalem; denn dein Zeugnis von mir werden sie nicht annehmen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und sah ihn-1-, der mir gebot: ,Beeile dich und verlaß Jerusalem schleunigst! denn man wird hier dein Zeugnis über-2- mich nicht annehmen.' -1) d.h. Jesus. 2) o: für. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und ihn sah-a-, der zu mir sprach: Eile und geh schnell aus Jerusalem hinaus, denn sie werden dein Zeugnis über mich nicht annehmen. -a) Apostelgeschichte 3, 14; 26, 16; 1. Korinther 9, 1. |
Schlachter 1952: | und Ihn sah, der zu mir sprach: Eile und geh schnell aus Jerusalem fort, denn sie werden dein Zeugnis von mir nicht annehmen! |
Schlachter 1998: | und Ihn sah, der zu mir sprach: Eile und geh schnell aus Jerusalem fort, denn sie werden dein Zeugnis von mir nicht annehmen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | und Ihn sah, der zu mir sprach: Eile und geh schnell aus Jerusalem fort, denn sie werden dein Zeugnis über mich nicht annehmen! |
Zürcher 1931: | und ihn sah, wie er zu mir sprach: Eile und geh schleunig aus Jerusalem fort, denn sie werden von dir ein Zeugnis über mich nicht annehmen. -Apostelgeschichte 18, 6. |
Luther 1912: | Da sprach er zu mir: Eile und mache dich behend von Jerusalem hinaus; denn sie werden nicht aufnehmen dein Zeugnis von mir. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da sprach er zu mir: Eile und mache dich behend von Jerusalem hinaus; denn sie werden nicht aufnehmen dein Zeugnis von mir. |
Luther 1545 (Original): | Da sprach er zu mir, Eile vnd mache dich behend von Jerusalem hin aus, Denn sie werden nicht auffnemen dein Zeugnis von mir. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sprach er zu mir: Eile und mache dich behend von Jerusalem hinaus: denn sie werden nicht aufnehmen dein Zeugnis von mir. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ich sah Jesus, und er sagte zu mir: ›Verlass Jerusalem, so schnell du kannst! Lass dich durch nichts aufhalten! Denn die Menschen hier werden nicht annehmen, was du ihnen als mein Zeuge über mich berichtest.‹ |
Albrecht 1912/1988: | Da sah ich ihn-1-, und er sprach zu mir: ,Eile und verlaß Jerusalem so schnell als möglich! Denn sie werden von dir kein Zeugnis über mich annehmen.' -1) Jesus. |
Meister: | Und da ich Ihn sah, der zu mir sagte: ,Beeile dich und gehe in Eile aus Jerusalem, weil sie nicht annehmen werden von dir das Zeugnis von Mir.' -Apostelgeschichte 9, 10; Vers(e) 14; Matthäus 10, 14. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und sah ihn-1-, der mir gebot: ,Beeile dich und verlaß Jerusalem schleunigst! denn man wird hier dein Zeugnis über-2- mich nicht annehmen.' -1) d.h. Jesus. 2) o: für. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und ihn sah, der zu mir sprach: Eile und geh schnell aus Jerusalem hinaus, denn sie werden dein Zeugnis über mich nicht annehmen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und ihn sah-a-, der zu mir sprach: Eile und geh schnell aus Jerusalem hinaus! Denn sie werden dein Zeugnis über mich nicht annehmen. -a) Apostelgeschichte 3, 14; 26, 16; 1. Korinther 9, 1. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | und ihn sah, zu mir sagend: Beeile dich und gehe in Kürze aus Jerusalem heraus, daher da sie dein Zeugnis über mich nicht annehmen werden! |
Interlinear 1979: | und sah ihn sagend zu mir: Beeile dich und geh hinaus in Schnelligkeit aus Jerusalem, deswegen, weil nicht sie annehmen werden dein Zeugnis über mich! |
NeÜ 2024: | Ich sah den Herrn, und der sagte zu mir: 'Verlass Jerusalem auf dem schnellsten Weg, denn die Leute hier werden nicht annehmen, was du ihnen als mein Zeuge über mich sagst.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und ihn sah, der zu mir sagte: 'Eile und gehe unverzüglich(a) aus Jerusalem hinaus, weil sie dein Zeugnis über mich nicht annehmen werden.' -Fussnote(n): (a) eigtl.: in Kürze; o.: mit Schnelligkeit -Parallelstelle(n): sah Apostelgeschichte 22, 14*; 1. Korinther 9, 1; 1. Korinther 15, 8 |
English Standard Version 2001: | and saw him saying to me, 'Make haste and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about me.' |
King James Version 1611: | And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me. |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι, Σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει ἐξ Ἱερουσαλήμ· διότι οὐ παραδέξονταί σου τὴν μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וָאֵרֶא אוֹתוֹ מְדַבֵּר אֵלַי חוּשָׁה צֵא בִמְהֵרָה מִירוּשָׁלָיִם כִּי לֹא־יְקַבְּלוּ אֶת־עֵדוּתְךָ עָלָי |