Römer 8, 13

Der Brief des Paulus an die Römer (Römerbrief)

Kapitel: 8, Vers: 13

Römer 8, 12
Römer 8, 14

Luther 1984:Denn wenn ihr nach dem Fleisch lebt, so werdet ihr sterben müssen; wenn ihr aber durch den Geist die Taten des Fleisches tötet, so werdet ihr leben.-a- -a) Römer 7, 24; Galater 6, 8; Epheser 4, 22-24.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):denn wenn ihr nach dem Fleische lebt, so ist euch der Tod gewiß; wenn ihr dagegen durch den Geist die Geschäfte-1- des Leibes tötet, so werdet ihr leben. -1) o: die Handlungen, o: das Tun und Treiben, o: die Regungen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:denn wenn ihr nach dem Fleisch lebt, so werdet-1- ihr sterben-a-, wenn ihr aber durch den Geist die Handlungen des Leibes tötet-b-, so werdet ihr leben. -1) o: müßt ihr (unausbleiblich). a) V. 6. b) Kolosser 3, 5.
Schlachter 1952:Denn wenn ihr nach dem Fleische lebet, so müßt ihr sterben; wenn ihr aber durch den Geist die Geschäfte des Leibes tötet, so werdet ihr leben.
Zürcher 1931:Denn wenn ihr nach dem Fleische lebt, müsst ihr sterben; wenn ihr aber durch den Geist die (schlimmen) Taten des Leibes tötet, werdet ihr leben. -V. 6; Galater 6, 8; Epheser 4, 22-24.
Luther 1912:Denn wo ihr nach dem Fleisch lebet, so werdet ihr sterben müssen; wo ihr aber durch den Geist des Fleisches Geschäfte tötet, so werdet ihr leben. - Galater 6, 8; Epheser 4, 22–24.
Luther 1545 (Original):Denn wo jr nach dem Fleisch lebet, so werdet jr sterben müssen. Wo jr aber durch den Geist des fleisches Gescheffte tödtet, so werdet jr leben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn wo ihr nach dem Fleisch lebet, so werdet ihr sterben müssen; wo ihr aber durch den Geist des Fleisches Geschäfte tötet, so werdet ihr leben.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wenn ihr euer Leben von eurer eigenen Natur bestimmen lasst, müsst ihr sterben. Doch wenn ihr in der Kraft von Gottes Geist die alten Verhaltensweisen tötet, werdet ihr leben.
Albrecht 1912/1988:Denn lebt ihr nach dem Fleisch, so müßt ihr sterben. Wenn ihr jedoch des Leibes-1- böse Triebe durch den Geist-2- ertötet, so sollt ihr leben. -1) gemeint ist «der Leib der Sünde» (vgl. Römer 6, 6). 2) durch Christi Geist.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn wo ihr nach dem Fleisch lebet, so werdet ihr sterben müssen; wo ihr aber durch den Geist des Fleisches Geschäfte tötet, so werdet ihr leben. -Galater 6, 8; Epheser 4, 22-24.
Meister:Denn wenn ihr nach Fleisch-a- lebt, werdet ihr sterben, wenn ihr aber im Geiste die Geschäfte-b- des Leibes tötet, werdet ihr leben! -a) Vers(e) 3; Galater 6, 8. b) Epheser 4, 22; Kolosser 3, 5.
Menge 1949 (Hexapla 1997):denn wenn ihr nach dem Fleische lebt, so ist euch der Tod gewiß; wenn ihr dagegen durch den Geist die Geschäfte-1- des Leibes tötet, so werdet ihr leben. -1) o: die Handlungen, o: das Tun und Treiben, o: die Regungen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:denn wenn ihr nach (dem) Fleische lebet, so werdet-1- ihr sterben, wenn ihr aber durch (den) Geist die Handlungen des Leibes tötet, so werdet ihr leben. -1) o: müsset.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:denn wenn ihr nach dem Fleisch lebt, so werdet-1- ihr sterben-a-, wenn ihr aber durch den Geist die Handlungen des Leibes tötet-b-, so werdet ihr leben. -1) o: müßt ihr (unausbleiblich). a) V. 6. b) Kolosser 3, 5.
Schlachter 1998:Denn wenn ihr nach dem Fleisch lebt, so müßt ihr sterben; wenn ihr aber durch den Geist die Taten des Leibes tötet, so werdet ihr leben.
Interlinear 1979:denn wenn nach Fleisch ihr lebt, werdet ihr sterben, wenn aber durch Geist die Werke des Leibes ihr tötet, werdet ihr leben.
NeÜ 2016:Denn wenn euer Leben von Begierden bestimmt ist, werdet ihr sterben. Wenn ihr aber durch den Geist die alten Verhaltensweisen tötet, werdet ihr leben.
Jantzen/Jettel 2016:denn wenn ihr nach dem Fleisch lebt, seid ihr im Begriff zu a)sterben. Wenn ihr aber ‹durch den› Geist die Handlungen des Leibes b)tötet, werdet ihr leben 1),
a) Römer 6, 16; 6, 23; 8, 6*; Galater 5, 21; 6, 8; Epheser 4, 22
b) Kolosser 3, 5; Galater 5, 24
1) o.: werdet ihr ‹dazu beitragen, dass ihr› lebt; so könnte man übersetzen, weil im Gt. das griech. Wort für „leben“ in der Sichform steht.
English Standard Version 2001:For if you live according to the flesh you will die, but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.
King James Version 1611:For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.