2. Korinther 3, 13

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther (Zweiter Korintherbrief)

Kapitel: 3, Vers: 13

2. Korinther 3, 12
2. Korinther 3, 14

Luther 1984:und tun nicht wie Mose, der eine Decke vor sein Angesicht hängte, damit die Israeliten nicht sehen konnten das Ende der Herrlichkeit, die aufhört.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und (machen es) nicht wie Mose, (der) eine Decke auf sein Gesicht legte, damit die Israeliten nicht das Ende des verschwindenden (Glanzes) wahrnehmen könnten-a-. -a) 2. Mose 34, 29-35.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und (tun) nicht wie Mose, der eine Decke über sein Angesicht legte, damit die Söhne Israels nicht auf das Ende des Vergehenden blicken sollten-a-. -a) 2. Mose 34, 33.35.
Schlachter 1952:und tun nicht wie Mose, der eine Decke auf sein Angesicht legte, damit die Kinder Israel nicht auf das Ende dessen, was aufhören sollte, schauen möchten.
Zürcher 1931:und (handeln) nicht (so), wie Mose eine Decke über sein Angesicht legte, damit die Söhne Israels nicht auf das Ende dessen schauen könnten, was verging. -2. Mose 34, 33-35; Römer 10, 4.
Luther 1912:und tun nicht wie Mose, der die Decke vor sein Angesicht hing, daß die Kinder Israel nicht ansehen konnten das Ende des, das aufhört; - 2. Mose 34, 33.35.
Luther 1545 (Original):vnd thun nicht wie Moses, der die Decke fur sein Angesichte hieng, das die kinder Jsrael nicht ansehen kundten das ende des, der auffhöret, -[Decke] Die decke Mosi ist, den buchstaben vnd seine lere nicht erkennen. Das auffgedeckt Angesichte des HErrn, ist klar erkentnis der gnaden vnd des geists, der vns frey machet vom Gesetz, buchstaben vnd seinen wercken, das jre klarheit vnd werck müssen auffhören.
Luther 1545 (hochdeutsch):und tun nicht wie Mose, der die Decke vor sein Angesicht hing, daß die Kinder Israel nicht ansehen konnten das Ende des, der aufhöret.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wir machen es nicht wie Mose, der sein Gesicht mit einem Tuch bedeckte, weil er nicht wollte, dass die Israeliten sich von dem Glanz auf seinem Gesicht fesseln ließen einem Glanz, der doch am Ende wieder verschwand.
Albrecht 1912/1988:Wir machen es nicht wie Mose, der eine Decke auf sein Antlitz legte, weil-1- die Kinder Israel nicht sehen sollten, daß der vergängliche Glanz-2- ein Ende nahm. -1) nach Gottes Absicht. 2) und damit auch der Dienst Moses, ja das Gesetz und der ganze Alte Bund.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und tun nicht wie Mose, der die Decke vor sein Angesicht hing, daß die Kinder Israel nicht ansehen konnten das Ende des, das aufhört; -2. Mose 34, 33.35.
Meister:und nicht wie Moseh, der eine Decke-a- auf sein Angesicht legte, auf daß die Söhne Israels nicht hinschauen sollten auf das Ende des Vergänglichen-b-! -a) 2. Mose 34, 33.35. b) Römer 10, 4; Galater 3, 23.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und (machen es) nicht wie Mose, (der) eine Decke auf sein Gesicht legte, damit die Israeliten nicht das Ende des verschwindenden (Glanzes) wahrnehmen könnten-a-. -a) 2. Mose 34, 29-35.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und (tun) nicht gleichwie Moses, (der) eine Decke über sein Angesicht legte, auf daß die Söhne Israels nicht anschauen möchten-1- das Ende dessen, was hinweggetan werden sollte. -1) o: nicht ihre Augen heften möchten auf.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und (tun) nicht wie Mose, der eine Decke über sein Angesicht -ipf-legte, damit die Söhne Israels nicht auf das Ende des -ptpp-Vergehenden -sifps-blicken sollten-a-. -a) 2. Mose 34, 33.35.
Schlachter 1998:und nicht wie Mose, der eine Decke auf sein Angesicht legte, damit die Kinder Israel nicht das als Ziel ins Auge faßten-1-, was weggetan werden sollte. -1) o: das Ende dessen sähen.++
Interlinear 1979:und nicht, wie Mose legte eine Decke auf sein Angesicht, dazu, daß nicht hinsehen sollten die Söhne Israels auf das Ende des Vergehenden.
NeÜ 2021:Wir müssen nicht wie Mose das Gesicht mit einem Tuch bedecken. Er tat das damals, damit die Israeliten das Verblassen des Glanzes nicht sehen konnten.
Jantzen/Jettel 2016:und [handeln] nicht gleichwie Mose, der einen Schleier auf sein Gesicht tat zu dem ‹Zweck›, dass die Söhne Israels nicht unverwandt sähen auf das Ende des Schwindenden. a)
a) 2. Mose 34, 29-35
English Standard Version 2001:not like Moses, who would put a veil over his face so that the Israelites might not gaze at the outcome of what was being brought to an end.
King James Version 1611:And not as Moses, [which] put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished:



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:3, 7: Ein wahrer Diener Gottes verkündigt den Neuen Bund. Deshalb stellt Paulus in diesen Versen die Herrlichkeit des Neuen Bundes heraus. 3, 7 der Dienst des Todes. Das Gesetz tötet (V. 6), weil es zu Sünden erkenntnis führt. Weil niemand die Forderungen des Gesetzes erfüllen kann und daher alle verdammt sind, handelt es als Dienst des Todes (vgl. Galater 3, 22; s. Anm. zu Römer 7, 1-13; 8, 4; Galater 3, 10-13; 3, 194, 5). Herrlichkeit war. Als Gott Mose das Gesetz gab, erschien seine Herrlichkeit auf dem Berg (2. Mose 19, 10-25; 20, 18-26). Paulus schätzte das Gesetz nicht gering, sondern erkannte seine Herrlichkeit an, denn es war ein Spiegel für Gottes Wesen, Willen und Charakter (s. Anm. zu 2. Mose 33, 18-34, 9). nicht in das Angesicht Moses schauen konnten. Die Israeliten konnten nicht aufmerksam in Moses Gesicht blicken oder ihn länger anstarren, weil sich die Herrlichkeit Gottes in seinem Gesicht in unerträglichem Glanz widerspiegelte. Man kann das mit einem Blick in die Sonne vergleichen (s. Anm. zu 2. Mose 34, 29-35). wegen der Herrlichkeit seines Antlitzes. Als Gott sich offenbarte, reduzierte er seine Eigenschaften auf sichtbares Licht. In dieser Weise offenbarte er sich Mose (2. Mose 34, 29), dessen Gesicht wiederum die Herrlichkeit Gottes vor dem Volk widerspiegelte (vgl. die Verklärung Jesu in Matthäus 17, 1-8; 2. Petrus 1, 16-18 und seine Wiederkunft in Matthäus 24, 29.30; 25, 31).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Korinther 3, 13
Sermon-Online