2. Korinther 11, 5

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther (Zweiter Korintherbrief)

Kapitel: 11, Vers: 5

2. Korinther 11, 4
2. Korinther 11, 6

Luther 1984:Ich meine doch, ich sei nicht weniger als die Überapostel.-a- -a) 2. Korinther 12, 11; 1. Korinther 15, 10.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ich denke doch, in keiner Beziehung hinter den «unvergleichlichen» Aposteln zurückgeblieben zu sein.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn ich meine, daß ich den «übergroßen» Aposteln in nichts nachgestanden habe-a-. -a) 2. Korinther 12, 11.
Schlachter 1952:Denn ich denke jenen «bedeutenden Aposteln» in nichts nachzustehen.
Zürcher 1931:ich halte nämlich dafür, dass ich in nichts zurückgestanden habe hinter den «übergrossen Aposteln». -2. Korinther 12, 11; 10, 12; 1. Korinther 15, 9.10; Galater 2, 6.9.
Luther 1912:Denn ich achte, ich sei nicht weniger, als die »hohen« Apostel sind. - 2. Kor. 12, 11; 1. Korinther 15, 10; Galater 2, 6.9.
Luther 1545 (Original):Denn ich achte, Ich sey nicht weniger, denn die hohen Apostel sind.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn ich achte, ich sei nicht weniger, denn die hohen Apostel sind.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Dabei bin ich überzeugt, dass ich mich in keiner Beziehung vor diesen Superaposteln [Kommentar: Gemeint sind die »falschen Apostel« (Vers 13).] verstecken muss.
Albrecht 1912/1988:Ich glaube doch in keinem Stück hinter den «unvergleichlich hohen Aposteln-1-» zurückzustehn. -1) hiermit sind die falschen Apostel gemeint.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn ich achte, ich sei nicht weniger, als die «hohen» Apostel sind. -2. Korinther 12, 11; 1. Korinther 15, 10; Galater 2, 6.9.
Meister:Denn ich meine, in nichts zurückzustehen-a- vor den ausgezeichneten Aposteln. -a) 1. Korinther 15, 10; 2. Korinther 12, 11; Galater 2, 6.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ich denke doch, in keiner Beziehung hinter den «unvergleichlichen» Aposteln zurückgeblieben zu sein.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn ich achte, daß ich in nichts den ausgezeichnetsten-1- Aposteln nachstehe. -1) o: den übergroßen; in ironischem Sinne von den falschen Aposteln.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn ich meine, daß ich den «übergroßen» Aposteln in nichts nachgestanden habe-a-. -a) 2. Korinther 12, 11.
Schlachter 1998:Denn ich meine, daß ich jenen «bedeutenden Aposteln» in nichts nachstehe.
Interlinear 1979:Ich meine freilich, in nichts zurückgeblieben zu sein hinter den übermäßigen Aposteln;
NeÜ 2016:Ich denke aber, dass ich nicht schlechter war als eure Superapostel.
Jantzen/Jettel 2016:Ich rechne nämlich, in nichts hinter den ‘sehr hohen Aposteln’ zurückzustehen. a)
a) 2. Korinther 11, 13; 11, 23; 12, 11
English Standard Version 2001:I consider that I am not in the least inferior to these super-apostles.
King James Version 1611:For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.