Luther 1984: | Durch ihn werdet auch ihr miterbaut zu einer Wohnung Gottes im Geist. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und in diesem werdet auch ihr (Heiden) mitauferbaut zu einer Wohnstätte Gottes im Geist-1-. -1) aÜs: mit eingebaut in eine geistliche Wohnstätte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und in ihm werdet auch --ihr- mitaufgebaut zu einer Behausung Gottes im Geist-a-. -a) 1. Timotheus 3, 15; Hebräer 3, 6; 1. Petrus 2, 5. |
Schlachter 1952: | in welchem auch ihr miterbaut werdet zu einer Behausung Gottes im Geist. |
Schlachter 1998: | in dem auch ihr miterbaut werdet zu einer Behausung-1- Gottes im Geist-2-. -1) o: Wohnstätte. 2) o: durch den Geist.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | in dem auch ihr miterbaut werdet zu einer Wohnung Gottes im Geist. |
Zürcher 1931: | in dem auch ihr miterbaut werdet zu einer Wohnung Gottes im Geist. -1. Korinther 3, 16; 1. Petrus 2, 5. |
Luther 1912: | auf welchem auch ihr mit erbaut werdet zu einer Behausung Gottes im Geist. - 1. Petrus 2, 5. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | auf welchem auch ihr mit erbaut werdet zu einer Behausung Gottes im Geist. -1. Petrus 2, 5. |
Luther 1545 (Original): | Auff welchen auch jr mit erbawet werdet, zu einer behausung Gottes, im Geist. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | auf welchem auch ihr mit erbauet werdet zu einer Behausung Gottes. im Geist. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Durch Christus seid auch ihr in dieses Bauwerk eingefügt, in dem Gott durch seinen Geist wohnt. |
Albrecht 1912/1988: | In ihm werdet auch ihr (Heiden) miterbaut zu einer Wohnung Gottes im Geiste.+ ---- -- --- ELBERFELDER/Epheser 3 -+ --- MENGE/Epheser 3 -+ --- ALBRECHT/Epheser 3 - |
Meister: | in welchem auch ihr mitauferbaut-a- werdet zu einer Behausung Gottes im Geist! -a) 1. Petrus 2, 5. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und in diesem werdet auch ihr (Heiden) mitauferbaut zu einer Wohnstätte Gottes im Geist-1-. -1) aÜs: mit eingebaut in eine geistliche Wohnstätte. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | in welchem auch ihr mitaufgebaut werdet zu einer Behausung Gottes im Geiste. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und in ihm werdet auch --ihr- mitaufgebaut zu einer Behausung Gottes im Geist-a-. -a) 1. Timotheus 3, 15; Hebräer 3, 6; 1. Petrus 2, 5. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | durch den auch ihr mitaufgebaut werdet zu einer Behausung Gottes im Geist. |
Interlinear 1979: | in dem auch ihr mit eingebaut werdet zu einer Wohnung Gottes im Geist. |
NeÜ 2024: | Und weil ihr mit ihm verbunden seid, werdet auch ihr als Bausteine in diese geistliche Wohnstätte Gottes eingefügt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | in dem auch ihr mitgebaut werdet zu einer Wohnstätte Gottes im Geist. -Parallelstelle(n): 2. Korinther 6, 16; 1. Timotheus 3, 15; 1. Petrus 2, 5 |
English Standard Version 2001: | In him you also are being built together into a dwelling place for God by the Spirit. |
King James Version 1611: | In whom ye also are builded together for an habitation of God through the Spirit. |
Robinson-Pierpont 2022: | ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε εἰς κατοικητήριον τοῦ θεοῦ ἐν πνεύματι. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וּבוֹ נִבְנִים גַּם־אַתֶּם לִהְיוֹת מִשְׁכַּן אֱלֹהִים בָּרוּחַ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit ἐν ᾧ („in/durch den“) greift Paulus wieder Christum auf, der als Bauherr auch die Epheser und alle anderen Christen für dieses Haus, das die Versammlung ist, und in der der Geist Gottes wohnt, aufbaut. Der Bau wird als Prozess beschrieben, in dem sich auch die Epheser damals und Christen zu allen Zeiten befinden. In diesem Haus wohnt Gott durch den Heiligen Geist |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 22: einer Wohnung Gottes im Geist. Das gr. Wort für »Wohnung« hat den Beiklang eines dauerhaften Domizils. Gott, der Heilige Geist, nimmt dauerhaft Wohnung in seinem irdischen Heiligtum, der Gemeinde, d.h. dem großen geistlichen Leib aus allen Erlösten (vgl. 1. Korinther 6, 19.20; 2. Korinther 6, 16). |