Luther 1984: | Durch ihn werdet auch ihr miterbaut zu einer Wohnung Gottes im Geist. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und in diesem werdet auch ihr (Heiden) mitauferbaut zu einer Wohnstätte Gottes im Geist-1-. -1) aÜs: mit eingebaut in eine geistliche Wohnstätte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und in ihm werdet auch --ihr- mitaufgebaut zu einer Behausung Gottes im Geist-a-. -a) 1. Timotheus 3, 15; Hebräer 3, 6; 1. Petrus 2, 5. |
Schlachter 1952: | in welchem auch ihr miterbaut werdet zu einer Behausung Gottes im Geist. |
Zürcher 1931: | in dem auch ihr miterbaut werdet zu einer Wohnung Gottes im Geist. -1. Korinther 3, 16; 1. Petrus 2, 5. |
Luther 1912: | auf welchem auch ihr mit erbaut werdet zu einer Behausung Gottes im Geist. - 1. Petrus 2, 5. |
Luther 1545 (Original): | Auff welchen auch jr mit erbawet werdet, zu einer behausung Gottes, im Geist. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | auf welchem auch ihr mit erbauet werdet zu einer Behausung Gottes. im Geist. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Durch Christus seid auch ihr in dieses Bauwerk eingefügt, in dem Gott durch seinen Geist wohnt. |
Albrecht 1912/1988: | In ihm werdet auch ihr (Heiden) miterbaut zu einer Wohnung Gottes im Geiste.+ ---- -- --- ELBERFELDER/Epheser 3 -+ --- MENGE/Epheser 3 -+ --- ALBRECHT/Epheser 3 - |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | auf welchem auch ihr mit erbaut werdet zu einer Behausung Gottes im Geist. -1. Petrus 2, 5. |
Meister: | in welchem auch ihr mitauferbaut-a- werdet zu einer Behausung Gottes im Geist! -a) 1. Petrus 2, 5. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und in diesem werdet auch ihr (Heiden) mitauferbaut zu einer Wohnstätte Gottes im Geist-1-. -1) aÜs: mit eingebaut in eine geistliche Wohnstätte. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | in welchem auch ihr mitaufgebaut werdet zu einer Behausung Gottes im Geiste. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und in ihm werdet auch --ihr- mitaufgebaut zu einer Behausung Gottes im Geist-a-. -a) 1. Timotheus 3, 15; Hebräer 3, 6; 1. Petrus 2, 5. |
Schlachter 1998: | in dem auch ihr miterbaut werdet zu einer Behausung-1- Gottes im Geist-2-. -1) o: Wohnstätte. 2) o: durch den Geist.++ |
Interlinear 1979: | in dem auch ihr mit eingebaut werdet zu einer Wohnung Gottes im Geist. |
NeÜ 2016: | Und mit ihm verbunden werdet auch ihr als Bausteine in diese geistliche Wohnstätte Gottes eingefügt. |
Jantzen/Jettel 2016: | in dem auch ihr mitgebaut werdet zu einer Wohnstätte Gottes im Geist. a) a) 2. Korinther 6, 16; 1. Timotheus 3, 15; 1. Petrus 2, 5 |
English Standard Version 2001: | In him you also are being built together into a dwelling place for God by the Spirit. |
King James Version 1611: | In whom ye also are builded together for an habitation of God through the Spirit. |