1. Timotheus 1, 14

Der erste Brief des Paulus an die Timotheus (Erster Timotheusbrief)

Kapitel: 1, Vers: 14

1. Timotheus 1, 13
1. Timotheus 1, 15

Luther 1984:Es ist aber desto reicher geworden die Gnade unseres Herrn samt dem Glauben und der Liebe, die in Christus Jesus ist.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ja die Gnade unsers Herrn hat sich überschwenglich wirksam an mir erwiesen im Verein mit dem Glauben und Liebe, die in Christus Jesus wurzeln.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:überströmend aber war die Gnade-a- unseres Herrn mit Glauben und Liebe, die in Christus Jesus (sind)-b-. -a) Römer 5, 20; 1. Korinther 15, 10. b) 2. Timotheus 1, 13.
Schlachter 1952:Über alle Maßen groß aber wurde die Gnade unsres Herrn samt dem Glauben und der Liebe, die in Christus Jesus ist.
Schlachter 1998:Und die Gnade unseres Herrn wurde über alle Maßen groß samt der Treue-1- und der Liebe, die in Christus Jesus ist. -1) o: dem Glauben.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und die Gnade unseres Herrn wurde über alle Maßen groß samt dem Glauben und der Liebe, die in Christus Jesus ist.
Zürcher 1931:überschwenglich aber war die Gnade unsres Herrn samt dem Glauben und der Liebe, die in Christus Jesus ist. -1. Korinther 15, 10.
Luther 1912:Es ist aber desto reicher gewesen die Gnade unsers Herrn samt dem Glauben und der Liebe, die in Christo Jesu ist.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Es ist aber desto reicher gewesen die Gnade unsers Herrn samt dem Glauben und der Liebe, die in Christo Jesu ist.
Luther 1545 (Original):Es ist aber deste reicher gewesen die Gnade vnsers HErrn, sampt dem Glauben vnd der Liebe, die in Christo Jhesu ist.
Luther 1545 (hochdeutsch):Es ist aber desto reicher gewesen die Gnade unsers Herrn samt dem Glauben und der Liebe, die in Christo Jesu ist.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Geradezu überwältigend war die Gnade, die unser Herr mir erwiesen hat, und sie hat in mir einen Glauben und eine Liebe entstehen lassen, wie sie nur durch Jesus Christus möglich sind.
Albrecht 1912/1988:Und die Gnade unsers Herrn hat sich überschwenglich reich (an mir) bewiesen: sie hat in mir jenen Glauben und jene Liebe erweckt, die sich in Christus Jesus finden-a-*. -a) Galater 5, 6; vgl. 2. Timotheus 1, 13; 3, 15.
Meister:Überreichlich vorhanden aber war die Gnade-a- unsers Herrn mit der Treue und Liebe-b-, der in Christo Jesu. -a) Römer 5, 20; 1. Korinther 15, 10. b) Lukas 7, 47; 2. Timotheus 1, 13.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ja die Gnade unsers Herrn hat sich überschwenglich wirksam an mir erwiesen im Verein mit dem Glauben und Liebe, die in Christus Jesus wurzeln.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Über die Maßen aber ist die Gnade unseres Herrn überströmend geworden mit Glauben und Liebe, die in Christo Jesu sind-1-. -1) o: ist.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:-a-überströmend aber war die Gnade-a- unseres Herrn mit Glauben und Liebe, die in Christus Jesus (sind)-b-. -a) Römer 5, 20; 1. Korinther 15, 10. b) 2. Timotheus 1, 13.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es war aber überströmend die Gnade unseres Herrn zusammen mit Glauben und Liebe in Christus Jesus.
Interlinear 1979:in reichem Maß vorhanden war aber die Gnade unseres Herrn zusammen mit Glauben und der Liebe in Christus Jesus.
NeÜ 2024:Die Gnade unseres Herrn hat mich förmlich überschüttet. Er hat mir einen Glauben und eine Liebe geschenkt, wie sie nur in der Verbundenheit mit Christus Jesus entsteht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Über die Maßen groß wurde aber die Gnade unseres Herrn mit Glauben(a) und Liebe, die in Christus Jesus ist.
-Fussnote(n): (a) o.: mit Treue
-Parallelstelle(n): Römer 5, 20; 1. Korinther 15, 10; 2. Timotheus 1, 13; Liebe Epheser 3, 19
English Standard Version 2001:and the grace of our Lord overflowed for me with the faith and love that are in Christ Jesus.
King James Version 1611:And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus.
Robinson-Pierpont 2022:ὑπερεπλεόνασεν δὲ ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν χριστῷ Ἰησοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּגְדַּל עָלַי בִּמְאֹד מְאֹד חֶסֶד אֲדֹנֵינוּ עִם־הָאֱמוּנָה וְהָאַהֲבָה בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit δὲ („aber“) als Einleitung eines Kontrastes führt Paulus an, dass es in dem bedauerlichen Zustand von Vers 13 nicht geblieben ist, sondern, dass Gott in seiner Gnade überwältigend und überströmend eingegriffen hat. Paulus benutzt das Präfix ὑπέρ („über“) mit dem Stamm πλεονάζω (“voll machen”), d.h. die Gnade war so groß, dass sie wie eine Flüssigkeit, die in großer Menge in ein Gefäß gefüllt, dieses übervoll macht. Die Gnade kommt von „unserem Herrn“ und ist mit Glauben und Liebe verbunden, d.h. in diesen Bereich wollte die Gnade Paulus bringen. Mit μετὰ („zusammen mit“) beschreibt Paulus, dass die Gnade mit Glauben und Liebe in Verbindung steht und beides eine Folge sind, wenn man mit der Gnade in Verbindung kommt. Glaube und Liebe sind „in Christo Jesu“, d.h. in diesem Bereich und in dieser Sphäre sind diese Dinge zu finden.
John MacArthur Studienbibel:1, 14: Gnade. Gottes liebevolle Vergebung, durch die er Errettung gewährt, und zwar unabhängig von jeglichem Verdienst auf Seiten derer, die er errettet (s. Anm. zu Römer 3, 24; Galater 1, 6). dem Glauben und der Liebe. Diese Charaktereigenschaften stehen im NT häufig im Zusammenhang mit der Errettung (vgl. Epheser 1, 15; 3, 17; Kolosser 1, 4.23). Sie sind Gaben der Gnade Gottes in Christus.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Timotheus 1, 14
Sermon-Online