Luther 1984: | Ihr habt noch nicht bis aufs Blut widerstanden im Kampf gegen die Sünde |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DENN bis jetzt habt ihr im Kampf gegen die Sünde-a- noch nicht bis aufs Blut Widerstand geleistet -a) vgl. V. 3. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ihr habt im Kampf gegen die Sünde noch nicht bis aufs Blut widerstanden |
Schlachter 1952: | Ihr habt noch nicht bis aufs Blut widerstanden im Kampf wider die Sünde |
Schlachter 1998: | Ihr habt noch nicht bis aufs Blut widerstanden im Kampf gegen die Sünde |
Schlachter 2000 (05.2003): | Gottes Züchtigungen dienen denen zum Besten, die echte Söhne in Christus sind Ihr habt noch nicht bis aufs Blut widerstanden im Kampf gegen die Sünde |
Zürcher 1931: | IHR habt noch nicht bis aufs Blut widerstanden im Kampf wider die Sünde -1. Korinther 10, 13. |
Luther 1912: | Denn ihr habt noch nicht bis aufs Blut widerstanden in dem Kämpfen wider die Sünde |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn ihr habt noch nicht bis aufs Blut widerstanden in dem Kämpfen wider die Sünde |
Luther 1545 (Original): | Denn jr habt noch nicht bis auffs Blut widerstanden, vber dem kempffen wider die sünde, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn ihr habt noch nicht bis aufs Blut widerstanden über dem Kämpfen wider die Sünde |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Bisher habt ihr in dem Kampf gegen die Sünde, 'den wir alle zu führen haben und' in dem auch ihr steht, noch nicht das Leben lassen müssen. |
Albrecht 1912/1988: | Bis jetzt habt ihr* im Kampfe mit der Sünde das Leben noch nicht eingesetzt-a-*. -a) vgl. Apostelgeschichte 8, 1-3; 12, 1.2. |
Meister: | IHR habt noch nicht bis aufs Blut widerstanden im Kampfe-a- in Bezug auf die Sünde. -a) Hebräer 10, 26.32-34; Vers(e) 1.3. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | DENN bis jetzt habt ihr im Kampf gegen die Sünde-a- noch nicht bis aufs Blut Widerstand geleistet -a) vgl. V. 3. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Ihr habt noch nicht, wider die Sünde ankämpfend, bis aufs Blut widerstanden, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Ihr habt im Kampf gegen die Sünde noch nicht bis aufs Blut widerstanden |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Ihr habt noch nicht bis aufs Blut widerstanden, gegen die Sünde ankämpfend. |
Interlinear 1979: | Noch nicht bis aufs Blut habt ihr widerstanden, gegen die Sünde ankämpfend. |
NeÜ 2024: | Immerhin habt ihr im Kampf gegen die Sünde noch nicht das Leben lassen müssen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | In dem Ringen mit der Sünde habt ihr noch nicht bis aufs Blut widerstanden. -Parallelstelle(n): Hebräer 12, 2.3; Hebräer 10, 32-36; Philipper 1, 29.30 |
English Standard Version 2001: | In your struggle against sin you have not yet resisted to the point of shedding your blood. |
King James Version 1611: | Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin. |
Robinson-Pierpont 2022: | Οὔπω μέχρι αἵματος ἀντικατέστητε πρὸς τὴν ἁμαρτίαν ἀνταγωνιζόμενοι· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | עֲדַיִן לֹא עֲמַדְתֶּם בְּמִלְחַמְתְּכֶם עִם־הַחֵטְא עַד־לַדָּם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus, der kurz zuvor schrieb, dass Jesus das Kreuz erduldete stellt dem das Ergehen der Adressaten gegenüber, wobei „Blut“ für den gewaltsamen Tod zu stehen scheint, den die Leser bisher nicht zu erdulden hatten. |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 4: aufs Blut. Keiner der Hebräer hatte bisher solch intensiven Druck oder so heftige Verfolgung erlebt, dass es ihm den Märtyrertod eingebracht hätte. Da Stephanus (Apostelgeschichte 7, 60), Jakobus (Apostelgeschichte 12, 1) und andere (vgl. Apostelgeschichte 9, 1; 22, 4; 26, 10) in Jerusalem als Märtyrer gestorben waren, können die Christen dieser Stadt aufgrund dieser Aussage offenbar nicht die Empfänger des Briefes sein (s. Einleitung: Autor und Abfassungszeit). |