Luther 1984: | da -a-reute es ihn, daß er die Menschen gemacht hatte auf Erden, und es bekümmerte ihn in seinem Herzen, -a) 1. Samuel 15, 11.35; Jeremia 18, 7-10. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | da gereute es ihn, die Menschen auf der Erde geschaffen zu haben, und er wurde in seinem Herzen tief betrübt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es reute den HERRN-a-, daß er den Menschen auf der Erde gemacht hatte, und es bekümmerte ihn in sein Herz hinein. -a) 2. Mose 32, 14; 1. Samuel 15, 11.35. |
Schlachter 1952: | da reute es den HERRN, daß er den Menschen gemacht hatte auf Erden, und es bekümmerte ihn in seinem Herzen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | da reute es den HERRN, dass er den Menschen gemacht hatte auf der Erde, und es betrübte ihn in seinem Herzen. |
Zürcher 1931: | da reute es den Herrn, daß er den Menschen geschaffen hatte auf Erden, und es bekümmerte ihn tief. |
Luther 1912: | da a) reute es ihn, daß er die Menschen gemacht hatte auf Erden, und es bekümmerte ihn in seinem Herzen, - a) Jeremia 18, 10; 4. Mose 23, 19; Psalm 18, 27. |
Buber-Rosenzweig 1929: | da leidete IHN, daß er den Menschen gemacht hatte auf Erden, und er grämte sich in sein Herz. |
Tur-Sinai 1954: | da reute es den Ewigen, daß er die Menschen auf Erden geschaffen, und er bekümmerte sich in seinem Herzen. |
Luther 1545 (Original): | Da rewet es jn, das er die Menschen gemacht hatte auff Erden, vnd es bekümert jn in seinem Hertzen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | da reuete es ihn, daß er die Menschen gemacht hatte auf Erden, und es bekümmerte ihn in seinem Herzen, |
NeÜ 2024: | Jahwe bekümmerte es, den Menschen erschaffen zu haben, und es schmerzte ihn bis in sein Innerstes hinein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es reute Jahweh, dass er den Menschen gemacht hatte auf der Erde. Und es schmerzte ihn(a) in sein Herz hinein. -Fussnote(n): (a) o.: Und er grämte sich -Parallelstelle(n): reute 2. Mose 32, 14; 1. Samuel 15, 11; 1. Samuel 15, 35; Jeremia 18, 10; 4. Mose 23, 19; schmerzte Psalm 95, 10; Psalm 106, 40 |
English Standard Version 2001: | And the LORD was sorry that he had made man on the earth, and it grieved him to his heart. |
King James Version 1611: | And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּנָּחֶם יְהוָה כִּֽי עָשָׂה אֶת הָֽאָדָם בָּאָרֶץ וַיִּתְעַצֵּב אֶל לִבּֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 6: reute … betrübte. Die Sünde betrübte Gott, der heilig und makellos ist (Epheser 4, 30). Vgl. 2. Mose 32, 14; 1. Samuel 15, 11; Jeremia 26, 3. |