Luther 1984: | Mose aber sprach zu dem HERRN: Dann werden's die Ägypter hören; denn du hast dies Volk mit deiner Kraft aus ihrer Mitte herausgeführt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da erwiderte Mose dem HErrn: «Die Ägypter haben es vernommen, daß du dieses Volk mit deiner Kraft aus ihrer Mitte hergeführt hast, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Mose sagte zu dem HERRN: Dann werden es die Ägypter hören-a-. Denn durch deine Macht hast du dieses Volk aus ihrer Mitte heraufgeführt-b-; -a) Josua 7, 9. b) 2. Mose 32, 11; 5. Mose 9, 26.28; Hesekiel 20, 9. |
Schlachter 1952: | Mose aber sprach zum HERRN: So werden es die Ägypter hören; da du doch dieses Volk durch deine Kraft aus ihrer Mitte geführt hast! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Mose aber sprach zum HERRN: Dann werden es die Ägypter hören; denn du hast doch dieses Volk durch deine Macht aus ihrer Mitte geführt; |
Zürcher 1931: | Da sprach Mose zum Herrn: Die Ägypter haben gehört, dass du dieses Volk durch deine Kraft aus ihrer Mitte heraufgeführt hast, |
Luther 1912: | Mose aber sprach zu dem Herrn: So werden’s die Ägypter hören; denn du hast dies Volk mit deiner Kraft mitten aus ihnen geführt. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Mosche sprach zu IHM: Gehört habens die Ägypter, wie du mit deiner Kraft dieses Volk aus ihrem Innern heraufgebracht hast, |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach Mosche zu dem Ewigen: «Da haben es die Mizräer gehört - denn du hast dies Volk mit deiner Kraft aus ihrer Mitte heraufgeführt - |
Luther 1545 (Original): | Mose aber sprach zu dem HERRN, So werdens die Egypter hören, Denn du hast dis Volck mit deiner Krafft mitten aus jnen gefürt, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Mose aber sprach zu dem HERRN: So werden es die Ägypter hören; denn du hast dies Volk mit deiner Kraft mitten aus ihnen geführet. |
NeÜ 2024: | Doch Mose sagte zu Jahwe: Aber das werden die Ägypter hören. Denn aus ihrer Mitte hast du dieses Volk durch deine Kraft herausgeführt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Mose sagte zu Jahweh: Dann werden die Ägypter es hören; denn du hast dieses Volk durch deine Macht aus ihrer Mitte heraufgeführt. -Parallelstelle(n): 2. Mose 32, 11.12; 5. Mose 9, 26-29; Josua 7, 9; Hesekiel 20, 9 |
English Standard Version 2001: | But Moses said to the LORD, Then the Egyptians will hear of it, for you brought up this people in your might from among them, |
King James Version 1611: | And Moses said unto the LORD, Then the Egyptians shall hear [it], (for thou broughtest up this people in thy might from among them;) |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל יְהוָה וְשָׁמְעוּ מִצְרַיִם כִּֽי הֶעֱלִיתָ בְכֹחֲךָ אֶת הָעָם הַזֶּה מִקִּרְבּֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 13: Wie auch in 2. Mose 32, 11-13 leistet Mose Fürbitte für Israel, um den Ruf des Herrn bei den Ägyptern zu schützen, die dem Herrn Unfähigkeit vorgeworfen hätten, seine Rettung Israels zu vollenden. So hätten sie seine Macht abgestritten. Zweitens war die treue Liebe des Herrn die Grundlage, auf welcher der Herr seinem Volk vergeben konnte. 14, 22 zehnmal. Buchstäblich verstanden sind diese zehn Mal: 1.) 2. Mose 14, 10-12; 2.) 2. Mose 15, 22-24; 3.) 2. Mose 16, 1-3; 4.) 2. Mose 16, 19.20; 5.) 2. Mose 16, 27-30; 6.) 2. Mose 17, 1-4; 7.) 2. Mose 32, 1-35; 8.) 4. Mose 11, 1-3; 9.) 4. Mose 11, 4-34; 10.) 4. Mose 14, 3. |