1. Samuel 16, 4

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 16, Vers: 4

1. Samuel 16, 3
1. Samuel 16, 5

Luther 1984:Samuel tat, wie ihm der HERR gesagt hatte, und kam nach Bethlehem. Da entsetzten sich die Ältesten der Stadt und gingen ihm entgegen und sprachen: Bedeutet dein Kommen Heil?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Samuel tat hierauf, was der HErr ihm geboten hatte, und begab sich nach Bethlehem. Da gingen ihm die Ältesten des Ortes ängstlich entgegen und fragten ihn: «Bedeutet dein Kommen etwas Gutes?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und Samuel tat, was der HERR (ihm) gesagt hatte, und kam nach Bethlehem-a-. Da kamen die Ältesten der Stadt ihm aufgeregt entgegen und sagten: Bedeutet dein Kommen Friede-b-? -a) 1. Mose 35, 19. b) 1. Könige 2, 13; 1. Chronik 12, 18.
Schlachter 1952:Samuel tat, wie ihm der HERR gesagt hatte, und begab sich nach Bethlehem. Da kamen die Ältesten der Stadt ihm zitternd entgegen und sprachen: Bringst du Frieden?
Schlachter 2000 (05.2003):Und Samuel machte es so, wie es ihm der HERR gesagt hatte, und begab sich nach Bethlehem. Da kamen die Ältesten der Stadt ihm zitternd entgegen und sprachen: Bedeutet dein Kommen Frieden?
Zürcher 1931:Samuel tat, was ihm der Herr gesagt hatte. Als er nun nach Bethlehem kam, da gingen ihm die Ältesten der Stadt erschrocken entgegen und sprachen: Bedeutet dein Kommen Heil?
Luther 1912:Samuel tat, wie ihm der Herr gesagt hatte, und kam gen Bethlehem. Da entsetzten sich die Ältesten der Stadt und gingen ihm entgegen und sprachen: a) Ist’s Friede, daß du kommst? - a) 2. Könige 9, 18.
Buber-Rosenzweig 1929:Schmuel tat, was ER geredet hatte. Als er nach Betlehem kam, traten die Ältesten der Stadt ihm bebend entgegen, man sprach: Ist dein Kommen Friede?
Tur-Sinai 1954:Da tat Schemuël, was der Ewige geredet hatte, und als er nach Bet-Lehem kam, da eilten die Ältesten der Stadt ihm entgegen, und man sprach: «Kommst du zum Frieden?»
Luther 1545 (Original):Samuel thet wie jm der HERR gesagt hatte, vnd kam gen Bethlehem, Da entsatzten sich die Eltesten der Stad, vnd giengen jm entgegen, vnd sprachen, Ists Friede, das du komest?
Luther 1545 (hochdeutsch):Samuel tat, wie ihm der HERR gesagt hatte, und kam gen Bethlehem. Da entsetzten sich die Ältesten der Stadt und gingen ihm entgegen und sprachen: Ist's Friede, daß du kommest?
NeÜ 2024:Samuel machte, was Jahwe ihm befohlen hatte, und ging nach Bethlehem. Da eilten ihm die Ältesten der Stadt voller Angst entgegen. Bringst du Frieden?, fragten sie.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Samuel tat, was Jahweh gesagt hatte, und kam nach Bethlehem. Da kamen ihm die Ältesten der Stadt ängstlich(a) entgegen und [jeder] sagte: Ist dein Kommen Friede?
-Fussnote(n): (a) und ‹vor Schreck› bebend
-Parallelstelle(n): 1. Könige 2, 13
English Standard Version 2001:Samuel did what the LORD commanded and came to Bethlehem. The elders of the city came to meet him trembling and said, Do you come peaceably?
King James Version 1611:And Samuel did that which the LORD spake, and came to Bethlehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, Comest thou peaceably?
Westminster Leningrad Codex:וַיַּעַשׂ שְׁמוּאֵל אֵת אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה וַיָּבֹא בֵּית לָחֶם וַיֶּחֶרְדוּ זִקְנֵי הָעִיר לִקְרָאתוֹ וַיֹּאמֶר שָׁלֹם בּוֹאֶֽךָ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:16, 1: Der dritte Hauptteil von Samuel berichtet von Sauls stetem Niedergang und der Erwählung und Vorbereitung Davids aufs Königtum. Kap. 16 beginnt mit Samuels Trauer über Saul, die einer Totenklage gleicht. Sauls Tod (31, 1-13) beschließt den letzten Teil des Buches. 16, 1 Isai, dem Bethlehemiten. Gottes neuer König über Israel (so wie schließlich der Messias; 1. Mose 3, 15; 4. Mose 24, 17; 1. Samuel 2, 10; Psalm 2) würde aus dem Stamm Juda kommen (Isai; vgl. Ruth 4, 12.22; 1. Mose 49, 10) und der Stadt Bethlehem in Juda (vgl. Micha 5, 1; Matthäus 2, 2-6). ich habe mir … ausersehen. Der König wurde von Gott erwählt (5. Mose 17, 15), der alle Dinge gemäß dem Ratschluss seines Willens anordnet (Jesaja 40, 14) und nicht nach den Wünschen der Menschen (8, 5.6; 2. Samuel 2, 8.9).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 16, 4
Sermon-Online