Luther 1984: | Da nahm Isai einen Esel und Brot und einen Schlauch Wein und ein Ziegenböcklein und sandte es Saul durch seinen Sohn David. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da nahm Isai einen mit Brot beladenen Esel-1-, einen Schlauch Wein und ein Ziegenböckchen und sandte es durch seinen Sohn David an Saul. -1) aL: zehn Brotlaibe. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da nahm Isai einen Esel und belud ihn mit Brot-1- und einen Schlauch Wein und ein Ziegenböckchen und sandte es Saul durch seinen Sohn David. -1) so nach LXX und der alten latÜs.; MasT: einen Esel Brotes; d.h. mit soviel Brot beladen, wie ein Esel tragen kann. |
Schlachter 1952: | Da nahm Isai einen Esel mit Brot und einen Schlauch Wein und ein Ziegenböcklein und sandte es durch seinen Sohn David an Saul. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da nahm Isai einen Esel mit Brot und einen Schlauch Wein und ein Ziegenböcklein und sandte es Saul durch seinen Sohn David. |
Zürcher 1931: | Da nahm Isai zehn Brote, einen Schlauch Wein und ein Ziegenböcklein und sandte es an Saul durch seinen Sohn David: |
Luther 1912: | Da nahm Isai einen Esel mit Brot und einen Schlauch Wein und ein Ziegenböcklein und sandte es Saul durch seinen Sohn David. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jischaj nahm einen Esel mit Brot und einem Schlauch Weins und ein einzelnes Ziegenböcklein und schickte es durch die Hand Dawids seines Sohns an Schaul. |
Tur-Sinai 1954: | Da nahm Jischai eine Eselslast Brot, einen Schlauch Wein und ein Ziegenböcklein und schickte es durch seinen Sohn Dawid an Schaul. |
Luther 1545 (Original): | Da nam Jsai einen Esel mit Brot vnd ein Legel weins, vnd ein Zigenböcklin, vnd sandte es Saul durch seinen son Dauid. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da nahm Isai einen Esel mit Brot und ein Legel Weins und ein Ziegenböcklein und sandte es Saul durch seinen Sohn David. |
NeÜ 2024: | Isai holte einen Esel und belud ihn mit Broten. Dazu gab er einen Schlauch Wein und ein Ziegenböckchen und schickte alles mit David zu Saul. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da nahm Isai einen Esel mit Brot und einen Schlauch Wein und ein Ziegenböckchen und sandte es durch die Hand Davids, seines Sohnes, zu Saul. -Parallelstelle(n): Wein 1. Mose 14, 18; 2. Samuel 16, 1.2 |
English Standard Version 2001: | And Jesse took a donkey laden with bread and a skin of wine and a young goat and sent them by David his son to Saul. |
King James Version 1611: | And Jesse took an ass [laden] with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent [them] by David his son unto Saul. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּקַּח יִשַׁי חֲמוֹר לֶחֶם וְנֹאד יַיִן וּגְדִי עִזִּים אֶחָד וַיִּשְׁלַח בְּיַד דָּוִד בְּנוֹ אֶל שָׁאֽוּל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 1: Der dritte Hauptteil von Samuel berichtet von Sauls stetem Niedergang und der Erwählung und Vorbereitung Davids aufs Königtum. Kap. 16 beginnt mit Samuels Trauer über Saul, die einer Totenklage gleicht. Sauls Tod (31, 1-13) beschließt den letzten Teil des Buches. 16, 1 Isai, dem Bethlehemiten. Gottes neuer König über Israel (so wie schließlich der Messias; 1. Mose 3, 15; 4. Mose 24, 17; 1. Samuel 2, 10; Psalm 2) würde aus dem Stamm Juda kommen (Isai; vgl. Ruth 4, 12.22; 1. Mose 49, 10) und der Stadt Bethlehem in Juda (vgl. Micha 5, 1; Matthäus 2, 2-6). ich habe mir … ausersehen. Der König wurde von Gott erwählt (5. Mose 17, 15), der alle Dinge gemäß dem Ratschluss seines Willens anordnet (Jesaja 40, 14) und nicht nach den Wünschen der Menschen (8, 5.6; 2. Samuel 2, 8.9). |