Luther 1984: | Und dein Knecht steht mitten in deinem Volk, das du erwählt hast, einem Volk, -a-so groß, daß es wegen seiner Menge niemand zählen noch berechnen kann. -a) 1. Könige 4, 20. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und weil dein Knecht in der Mitte-1- deines Volkes steht, das du erwählt hast, eines so großen Volkes, daß man es vor Menge nicht zählen noch berechnen kann -: -1) = im Mittelpunkt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und dein Knecht ist inmitten deines Volkes, das du erwählt hast-a-, eines großen Volkes, das wegen (seiner) Menge nicht gezählt noch berechnet werden kann.-b- -a) 5. Mose 7, 6. b) 1. Könige 4, 20; 3. Mose 26, 9. |
Schlachter 1952: | und weil dein Knecht mitten unter deinem Volke ist, das du erwählt hast, welches so groß ist, daß es niemand zählen noch vor Menge berechnen kann; - |
Schlachter 2000 (05.2003): | und weil dein Knecht mitten unter deinem Volk ist, das du erwählt hast, einem Volk, das so groß ist, dass es vor Menge niemand zählen noch berechnen kann — |
Zürcher 1931: | Und nun steht dein Knecht inmitten deines Volkes, das du erwählt hast, eines Volkes, so gross, dass niemand es vor Menge zählen noch berechnen kann. |
Luther 1912: | Und dein Knecht ist unter dem Volk, das du erwählt hast, einem Volke, a) so groß, daß es niemand zählen noch beschreiben kann vor der Menge. - a) 1. Kön 4, 20. |
Buber-Rosenzweig 1929: | und dein Diener ist die Mitte deines Volks, das du erwählt hast, Volk in Menge, das nicht zu ermessen ist, nicht zu zählen ist vor Menge! |
Tur-Sinai 1954: | und dein Knecht ist mitten unter deinem Volk, das du erwählt hast, ein zahlreiches Volk, das nicht zu messen und zu zählen ist vor Menge. |
Luther 1545 (Original): | Vnd dein Knecht ist vnter dem Volck, das du erwelet hast so gros, das niemand zelen noch beschreiben kan, fur der menge. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und dein Knecht ist unter dem Volk, das du erwählet hast, so groß, daß es niemand zählen noch beschreiben kann vor der Menge. |
NeÜ 2024: | Dein Diener steht mitten in dem Volk, das du erwählt hast. Es ist ein großes Volk mit vielen Menschen, die niemand zählen kann. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und dein leibeigener Knecht ist inmitten deines Volkes, das du dir erwählt hast, eines großen Volkes, das nicht gezählt werden kann und vor Menge nicht bemessen(a) werden kann. -Fussnote(n): (a) o.: aufgeschrieben -Parallelstelle(n): erwähl. 5. Mose 7, 6; groß 1. Könige 4, 20; 1. Mose 13, 16; 1. Mose 22, 17; 1. Chronik 27, 23 |
English Standard Version 2001: | And your servant is in the midst of your people whom you have chosen, a great people, too many to be numbered or counted for multitude. |
King James Version 1611: | And thy servant [is] in the midst of thy people which thou hast chosen, a great people, that cannot be numbered nor counted for multitude. |
Westminster Leningrad Codex: | וְעַבְדְּךָ בְּתוֹךְ עַמְּךָ אֲשֶׁר בָּחָרְתָּ עַם רָב אֲשֶׁר לֹֽא יִמָּנֶה וְלֹא יִסָּפֵר מֵרֹֽב |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 4: S. 2. Chronik 1, 7-13. 3, 4 Gibeon. Eine Stadt etwa 11 km nordwestlich von Jerusalem, wo die Stiftshütte von Mose und der ursprüngliche Bronzealtar standen (1. Chronik 21, 29; 2. Chronik 1, 2-6). 3, 5 Traum. Gott offenbarte sich häufig in Träumen (1. Mose 26, 24; 28, 12; 46, 2; Daniel 2, 7; 7, 1; Matthäus 1, 20; 2, 12.19.22). Dieser Traum war jedoch einzigartig, da er eine richtige Unterhaltung zwischen dem Herrn und Salomo beinhaltete. |