Luther 1984: | Erhebet den HERRN, unsern Gott, und betet an auf seinem heiligen Berge; / denn der HERR, unser Gott, ist heilig. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Erhebet den HErrn, unsern Gott, / und werft euch nieder auf seinem heiligen Berge, / denn heilig ist der HErr, unser Gott! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Erhebt den HERRN, unseren Gott, und fallt nieder-a- / an seinem heiligen Berg-b-! / Denn heilig ist der HERR, unser Gott-c-. -a) Psalm 132, 7; Matthäus 5, 35. b) Psalm 48, 2. c) Jesaja 6, 3; Offenbarung 4, 8. |
Schlachter 1952: | Erhebet den HERRN, unsern Gott, / und fallet nieder vor seinem heiligen Berg! / Denn heilig ist der HERR, unser Gott! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Erhebt den HERRN, unseren Gott, und betet an auf seinem heiligen Berg, denn heilig ist der HERR, unser Gott! |
Zürcher 1931: | Erhebet den Herrn, unsern Gott, / und fallt nieder vor seinem heiligen Berge; / denn heilig ist der Herr, unser Gott! |
Luther 1912: | Erhöhet den Herrn, unsern Gott, und betet an zu seinem heiligen Berge; denn der Herr, unser Gott, ist heilig. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Erhebet IHN, unseren Gott, werft euch dem Berg seines Heiligtums hin! Denn heilig ist ER, unser Gott. |
Tur-Sinai 1954: | Höht unsern Gott, den Ewigen / und werft euch hin zu seinem heilgen Berg / denn heilig ist der Ewge, unser Gott!» |
Luther 1545 (Original): | Erhöhet den HERRN vnsern Gott, vnd betet an zu seinem heiligen Berge, Denn der HERR vnser Gott ist heilig. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Erhöhet den HERRN, unsern Gott, und betet an zu seinem heiligen Berge; denn der HERR, unser Gott, ist heilig: |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Rühmt den Herrn, unseren Gott, und werft euch anbetend nieder vor seinem heiligen Berg! Denn heilig ist der Herr, unser Gott. |
NeÜ 2024: | Rühmt Jahwe, unseren Gott, / fallt nieder an seinem heiligen Berg! / Denn heilig ist Jahwe, unser Gott. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Erhebt Jahweh, unseren Gott! Werft euch huldigend nieder zum Berg seines Heiligtums(a): Ja, heilig ist Jahweh, unser Gott. -Fussnote(n): (a) o.: zu seinem heiligen Berge. -Parallelstelle(n): Psalm 99, 3.5 |
English Standard Version 2001: | Exalt the LORD our God, and worship at his holy mountain; for the LORD our God is holy! |
King James Version 1611: | Exalt the LORD our God, and worship at his holy hill; for the LORD our God [is] holy. |
Westminster Leningrad Codex: | רֽוֹמְמוּ יְהוָה אֱלֹהֵינוּ וְהִֽשְׁתַּחֲווּ לְהַר קָדְשׁוֹ כִּֽי קָדוֹשׁ יְהוָה אֱלֹהֵֽינוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 99, 1: Das Thema dieses Psalms wird in seinem letzten Satz zusammengefasst: »heilig ist der HERR, unser Gott« (V. 9). Der Psalmist ermuntert, den König für seine Heiligkeit zu preisen (V. 3.5.9), was die völlige Trennung des Wesens Gottes von allen anderen Geschöpfen und Dingen ist, sowie seiner moralischen Trennung von Sünde. Der Psalmist frohlockt außerdem in der Wahrheit, dass solch ein heiliger Gott während der Geschichte Israels eine persönliche, rettende Beziehung zu diesem Volk Israel hatte (V. 6-9). I. Beifall für die Heiligkeit des König (99, 1-5) II. Beispiele für die Heiligkeit des Königs (99, 6-9) 99, 1 über den Cherubim. S. Anm. zu Psalm 80, 1; vgl. Psalm 18, 6-19; Hesekiel 10, 1ff. |