Psalm 101, 3

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 101, Vers: 3

Psalm 101, 2
Psalm 101, 4

Luther 1984:-a-Ich nehme mir keine böse Sache vor; / ich hasse den Übertreter und lasse ihn nicht bei mir bleiben. / -a) V. 3-6: Sprüche 20, 8.28.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ich will nicht mein Auge gerichtet halten / auf schandbare Dinge; / das Tun der Abtrünnigen hasse ich: / es soll mir nicht anhaften. /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich will keine heillosen Dinge-1- ins Auge fassen-a-; / Übertretungen zu begehen, hasse ich-b-; / das soll nicht an mir kleben. / -1) w: keine Belialssache. a) Psalm 41, 9; Sprüche 6, 12-15. b) Sprüche 8, 13.
Schlachter 1952:Ich will nichts Schlechtes-1- vor meine Augen stellen; / Übertretung zu üben hasse ich, / es soll mir nicht ankleben. / -1) w: keine Sache Belials.++
Schlachter 2000 (05.2003):Ich will nichts Schändliches vor meine Augen stellen; das Tun der Abtrünnigen hasse ich, es soll mir nicht anhaften!
Zürcher 1931:Ich halte mein Auge nicht gerichtet / auf nichtswürdige Dinge; / ich hasse es, Übertretung zu üben, / sie soll mir nicht anhaften. /
Luther 1912:Ich nehme mir keine böse Sache vor; ich hasse den Übertreter und lasse ihn nicht bei mir bleiben. - Sprüche 20, 8.28.
Buber-Rosenzweig 1929:ruchlos Ding stelle ich vor die Augen mir nicht. Der Abschwärmenden Tun hasse ich, es darf sich nicht an mich kleben.
Tur-Sinai 1954:Nicht halt ich mir vor Augen / ein ruchlos Ding / Verführertreiben haß ich / bleibt nicht bei mir! /
Luther 1545 (Original):Ich neme mir keine böse Sache fur, Ich hasse den Vbertretter, vnd lasse jn nicht bey mir bleiben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich nehme mir keine böse Sache vor. Ich hasse den Übertreter und lasse ihn nicht bei mir bleiben.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Was schändlich ist, werde ich nicht ins Auge fassen. Ich hasse es, wenn Menschen sich von Gott abwenden - nichts davon soll bei mir zu finden sein.
NeÜ 2024:Keine schandbaren Dinge fass ich ins Auge. / Ich hasse es, Unrecht zu tun. / Das soll nicht an mir zu finden sein.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich will mir nicht vor Augen stellen heillose Dinge(a). Das Tun der Abtrünnigen(b) hasse ich: Es soll nicht an mir kleben.
-Fussnote(n): (a) o.: eine nichtswürdige Sache; schändliches Tun; w.: eine Sache Belials (b) o.: das Ausüben von Übertretungen
-Parallelstelle(n): Augen Psalm 119, 37; Hiob 31, 1; Jesaja 33, 15; heillose Psalm 41, 9; Sprüche 6, 12-15; hasse Psalm 97, 10; Sprüche 8, 7.13; Römer 12, 9; Epheser 5, 11
English Standard Version 2001:I will not set before my eyes anything that is worthless. I hate the work of those who fall away; it shall not cling to me.
King James Version 1611:I will set no wicked thing before mine eyes: I hate the work of them that turn aside; [it] shall not cleave to me.
Westminster Leningrad Codex:לֹֽא אָשִׁית לְנֶגֶד עֵינַי דְּֽבַר בְּלִיָּעַל עֲשֹֽׂה סֵטִים שָׂנֵאתִי לֹא יִדְבַּק בִּֽי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:101, 1: Dieser Psalm Davids drückt die gerechte Verpflichtung des vermittelnden Königs (David) gegenüber seinem ewigen König (dem Herrn) aus, und zwar hinsichtlich 1.) seines eigenen persönlichen Lebens und 2.) dem Leben derer, die im Reich leben. Möglicherweise wurde dieser Psalm später bei der Krönung künftiger Könige über Israel verwendet. Letztendlich wird nur der König Jesus diese heiligen Entschlüsse vollkommen erfüllen (vgl. Jesaja 9, 5.6; 11, 1-5). I. Das persönliche Leben des Königs (101, 1-4) II. Das persönliche Leben der Menschen im Reich (101, 5-8) A. Die Gerechten (101, 6) B. Die Ungerechten (101, 5.7, 8)



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 101, 3
Sermon-Online