Luther 1984: | Ihr seid die -a-Gesegneten des HERRN, / der Himmel und Erde gemacht hat. -a) Psalm 134, 3. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Gesegnet seid-1- ihr vom HErrn, / der Himmel und Erde geschaffen! -1) o: seiet. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ihr seid gesegnet vom HERRN-a-, / der Himmel und Erde gemacht hat-b-. / -a) 1. Mose 14, 19. b) Psalm 121, 2; 124, 8; 134, 3; 146, 6; 1. Mose 1, 1. |
Schlachter 1952: | Gesegnet seid ihr vom HERRN, / der Himmel und Erde gemacht hat. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Gesegnet seid ihr von dem HERRN, der Himmel und Erde gemacht hat. |
Zürcher 1931: | Gesegnet seid ihr vom Herrn, / der Himmel und Erde gemacht hat. / |
Luther 1912: | Ihr seid die Gesegneten des Herrn, der Himmel und Erde gemacht hat. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Gesegnet seiet ihr IHM, der Himmel und Erde gemacht hat! |
Tur-Sinai 1954: | Gesegnet ihr dem Ewigen / des Himmels Schöpfer und der Erde! / |
Luther 1545 (Original): | Jr seid die gesegneten des HERRN, Der Himel vnd Erden gemacht hat. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ihr seid die Gesegneten des HERRN, der Himmel und Erde gemacht hat. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ihr seid gesegnet vom Herrn, der Himmel und Erde geschaffen hat. |
NeÜ 2024: | Ihr seid gesegnet von Jahwe, / der Himmel und Erde gemacht hat. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Gesegnet seid ihr von Jahweh, dem Macher von Himmel und Erde. -Parallelstelle(n): 1. Mose 14, 19; Macher Psalm 121, 2; Psalm 124, 8; Psalm 134, 3; Psalm 146, 6 |
English Standard Version 2001: | May you be blessed by the LORD, who made heaven and earth! |
King James Version 1611: | Ye [are] blessed of the LORD which made heaven and earth. |
Westminster Leningrad Codex: | בְּרוּכִים אַתֶּם לַיהוָה עֹשֵׂה שָׁמַיִם וָאָֽרֶץ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 115, 1: S. Anm. zu Psalm 113, 1-9. Dieser Lobpreispsalm scheint im Wechselgesang angelegt zu sein und folgender Gliederung und Struktur zu folgen: 1.) das Volk (V. 1-8); 2.) die Priester (V. 9-11); 3.) das Volk (V. 12.13); 4.) die Priester (V. 14.15) und 5.) das Volk (V. 16-18). Die Verse 4-11 ähneln sehr Psalm 135, 15-20. Manche meinen, dieser Psalm sei nachexilisch (vgl. V. 2) und wurde möglicherweise bei der Einweihung des zweiten Tempels zum ersten Mal gesungen (vgl. Esra 6, 16). 115, 1 deinem Namen gib Ehre. Gott erklärte, dass er seine Ehre mit niemanden teilen wird (Jesaja 42, 8; 48, 11). 115, 2 Wo ist denn ihr Gott? (vgl. Psalm 42, 3.10; 79, 10; Joel 2, 17; Micha 7, 10). Die Juden verachteten diesen Spott der Heiden. |