Luther 1984: | Der Himmel ist der Himmel des HERRN; / aber die Erde hat er den Menschenkindern gegeben. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der Himmel ist der Himmel des Allherrn, / die Erde aber hat er den Menschen gegeben. / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die Himmel sind die Himmel des HERRN-a-, / die Erde aber hat er den Menschenkindern gegeben-b-. / -a) Psalm 89, 12; 5. Mose 10, 14. b) 1. Mose 1, 28. |
Schlachter 1952: | Der Himmel gehört dem HERRN; / aber die Erde hat er den Menschenkindern gegeben. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der Himmel ist der Himmel des HERRN; aber die Erde hat er den Menschenkindern gegeben. |
Zürcher 1931: | Die Himmel sind Himmel des Herrn, / aber die Erde hat er den Menschenkindern gegeben. / |
Luther 1912: | Der Himmel allenthalben ist des Herrn; aber die Erde hat er den Menschenkindern gegeben. |
Buber-Rosenzweig 1929: | - Der Himmel, SEIN Himmel ists, den Menschenkindern gab er die Erde. |
Tur-Sinai 1954: | Der Himmel, Himmel ist des Ewigen / die Erde aber gab er für die Menschenkinder. / |
Luther 1545 (Original): | Der Himel allenthalben ist des HERRN, Aber die Erden hat er den menschen Kindern gegeben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der Himmel allenthalben ist des HERRN; aber die Erde hat er den Menschenkindern gegeben. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Der Himmel gehört allein dem Herrn, die Erde aber hat er den Menschen anvertraut. |
NeÜ 2024: | Der Himmel gehört Jahwe, / aber die Erde hat er den Menschen anvertraut. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Die Himmel sind Jahwehs Himmel; die Erde hat er den Söhnen Adams gegeben. -Parallelstelle(n): Himm. Psalm 89, 12; 5. Mose 10, 14; Nehemia 9, 6; Erde Psalm 8, 6; 1. Mose 1, 28 |
English Standard Version 2001: | The heavens are the LORD's heavens, but the earth he has given to the children of man. |
King James Version 1611: | The heaven, [even] the heavens, [are] the LORD'S: but the earth hath he given to the children of men. |
Westminster Leningrad Codex: | הַשָּׁמַיִם שָׁמַיִם לַיהוָה וְהָאָרֶץ נָתַן לִבְנֵי אָדָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 115, 1: S. Anm. zu Psalm 113, 1-9. Dieser Lobpreispsalm scheint im Wechselgesang angelegt zu sein und folgender Gliederung und Struktur zu folgen: 1.) das Volk (V. 1-8); 2.) die Priester (V. 9-11); 3.) das Volk (V. 12.13); 4.) die Priester (V. 14.15) und 5.) das Volk (V. 16-18). Die Verse 4-11 ähneln sehr Psalm 135, 15-20. Manche meinen, dieser Psalm sei nachexilisch (vgl. V. 2) und wurde möglicherweise bei der Einweihung des zweiten Tempels zum ersten Mal gesungen (vgl. Esra 6, 16). 115, 1 deinem Namen gib Ehre. Gott erklärte, dass er seine Ehre mit niemanden teilen wird (Jesaja 42, 8; 48, 11). 115, 2 Wo ist denn ihr Gott? (vgl. Psalm 42, 3.10; 79, 10; Joel 2, 17; Micha 7, 10). Die Juden verachteten diesen Spott der Heiden. |