Luther 1984: | Deine Gebote will ich halten; / verlaß mich nimmermehr! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Deine Satzungen will ich halten: / verlaß mich nicht ganz und gar! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Deine Ordnungen will ich halten-a-. / Verlaß mich nicht ganz und gar! -a) V. 145. |
Schlachter 1952: | Deine Satzungen will ich befolgen; / verlaß mich nicht ganz und gar! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Deine Anweisungen will ich halten; verlass mich niemals! |
Zürcher 1931: | Deine Satzungen will ich halten; / verlass mich nicht ganz und gar! |
Luther 1912: | Deine Rechte will ich halten; verlaß mich nimmermehr. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich will deine Gesetze hüten, - verlaß mich nimmer gar sehr! |
Tur-Sinai 1954: | Will deine Satzungen bewahren / verlaß mich vollends nicht! |
Luther 1545 (Original): | Deine Rechte wil ich halten, Verlas mich nimer mehr. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Deine Rechte will ich halten; verlaß mich nimmermehr! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | An deine Bestimmungen will ich mich halten, verlasse du mich nur nicht ganz und gar! |
NeÜ 2024: | Deine Gesetze will ich befolgen, / lass mich dabei aber nicht allein! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Deine Satzungen will ich halten. Verlass mich nicht ganz und gar! -Parallelstelle(n): halten Psalm 119, 16.17.106.112.115.145; Josua 1, 7.8; Verlass Psalm 119, 10.116.117.176; Psalm 38, 22; Psalm 71, 9 |
English Standard Version 2001: | I will keep your statutes; do not utterly forsake me!Beth |
King James Version 1611: | I will keep thy statutes: O forsake me not utterly. |
Westminster Leningrad Codex: | אֶת חֻקֶּיךָ אֶשְׁמֹר אַֽל תַּעַזְבֵנִי עַד מְאֹֽד |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 119, 1: Dieser längste aller Psalmen und Kapitel der Bibel repräsentiert quasi den »Matthäus Everest« des Psalters. Wie Psalm 1 und 19 preist er das Wort Gottes. Der Autor ist unbekannt, obgleich man berechtigterweise David, Daniel und Esra vorgeschlagen hat. Der Psalmist schrieb diesen Psalm anscheinend in einer schlimmen Notlage (vgl. V. 23.42.51.61.67.71.78.86-87.95.110.121.134.139.143.146.153.154. 157.161.169). Dieser Psalm ist ein Akrostichon (vgl. Psalm 9.10.25.34.37.1 11.112.145), der 22 Abschnitte von je 8 Zeilen umfasst. Alle 8 Zeilen des ersten Abschnitts beginnen mit dem ersten Buchstaben des hebr. Alphabets, alle 8 Zeilen des zweiten Abschnitts mit dem zweiten Buchstaben usw. bis alle 22 Buchstaben der Reihe nach verwendet sind. 8 verschiedene Bezeichnungen für die Heilige Schrift werden in diesem Psalm verwendet: 1.) Gesetz, 2.) Zeugnisse, 3.) Vorschriften, 4.) Satzungen, 5.) Gebote, 6.) Verordnungen, 7.) Worte und 8.) Ordnungen. Von der Zeit vor Sonnenaufgang bis zum Sonnenuntergang bestimmte das Wort Gottes das Leben des Psalmisten, z.B. 1.) vor dem Morgengrauen (V. 147), 2.) täglich (V. 97), 3.) 7-mal täglich (V. 164), 4.) in der Nacht (V. 55.148) und 5.) um Mitternacht (V. 62). Abgesehen von der akrostischen Struktur hat Psalm 119 keine Gliederung. Stattdessen hat er viele immer wiederkehrende Themen, auf die wir in den Anmerkungen eingehen werden. 119, 1 Wohl … Wohl. Ähnlich wie Psalm 1, 1-3. An anderer Stelle erklärt der Psalmist, dass die Schrift wertvoller ist als Geld (V. 14.72. 127.162) und mehr Freude einbringt als süßer Honig (V. 103; vgl. Sprüche 13, 13; 16, 20; 19, 16). 119, 1 wandeln. Ein gewohnheitsmäßiges Lebensmuster. |