Luther 1984: | Der HERR wird meine Sache hinausführen. HERR, deine Güte ist ewig. / Das Werk deiner Hände wollest du nicht lassen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der HErr wird's mir zum Heil vollführen; / o HErr, deine Gnade walte für immer: / laß die Werke deiner Hände nicht fahren-1-! -1) = nicht im Stich. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der HERR wird's für mich vollenden-a-. / HERR, deine Gnade (währt) ewig-b-. / Gib die Werke deiner Hände-1- nicht auf-c-! -1) o: du wirst . . . nicht aufgeben. a) Psalm 57, 3; Philipper 1, 6. b) Psalm 100, 5. c) Hiob 10, 3. |
Schlachter 1952: | Der HERR wird es für mich vollführen! / HERR, deine Gnade währt ewiglich; / das Werk deiner Hände wirst du nicht lassen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der HERR wird es für mich vollbringen! HERR, deine Gnade währt ewiglich; das Werk deiner Hände wirst du nicht im Stich lassen! |
Zürcher 1931: | Der Herr wird es für mich vollenden. / Herr, deine Güte währet ewig; / lass nicht fahren das Werk deiner Hände! |
Luther 1912: | Der Herr wird’s a) für mich vollführen. Herr, deine Güte ist ewig. Das Werk deiner Hände wollest du nicht lassen. - a) Philemon 1, 6. |
Buber-Rosenzweig 1929: | - ER vollbringt es für mich! - DU, deine Huld währt in Weltzeit: was deine Hände haben bereitet, lasse nimmer davon! |
Tur-Sinai 1954: | Der Ewige vollbringt für mich / o Ewger, deine Liebe ist für immer! / Laß nicht die Werke deiner Hände!» |
Luther 1545 (Original): | Der HERR wirds ein ende machen vmb meinen willen, HERR deine güte ist ewig, Das werck deiner Hende woltestu nicht lassen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der HERR wird's ein Ende machen um meinetwillen. HERR, deine Güte ist ewig. Das Werk deiner Hände wollest du nicht lassen! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Der Herr wird alles für mich zu einem guten Ende bringen! Herr, deine Güte währt ewig; und was du zu tun begonnen hast, davon wirst du nicht ablassen. |
NeÜ 2024: | Jahwe vollbringt es für mich. / Jahwe, deine Gnade hört niemals auf. / Lass nicht ab von dem, was du tust! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jahweh wird es für mich vollenden. Jahweh, deine Güte [währt] ewiglich. Lass nicht fahren(a) die Werke deiner Hände! -Fussnote(n): (a) o.: lass nicht im Stich; gib nicht auf -Parallelstelle(n): vollend. Psalm 57, 3.4; Philipper 1, 6; Güte Psalm 100, 5; Psalm 103, 17; Lass Psalm 27, 9; Psalm 71, 9; Psalm 119, 8; Werke Hiob 10, 3 |
English Standard Version 2001: | The LORD will fulfill his purpose for me; your steadfast love, O LORD, endures forever. Do not forsake the work of your hands. |
King James Version 1611: | The LORD will perfect [that which] concerneth me: thy mercy, O LORD, [endureth] for ever: forsake not the works of thine own hands. |
Westminster Leningrad Codex: | יְהוָה יִגְמֹר בַּעֲדִי יְהוָה חַסְדְּךָ לְעוֹלָם מַעֲשֵׂי יָדֶיךָ אַל תֶּֽרֶף |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 138, 8: vollbringen. Das bezieht sich auf Gottes Wirken im Leben Davids, insbesondere auf den Davidsbund (vgl. 2. Samuel 7, 12-14.16). |