Psalm 144, 9

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 144, Vers: 9

Psalm 144, 8
Psalm 144, 10

Luther 1984:Gott, ich will dir -a-ein neues Lied singen, / ich will dir spielen auf dem Psalter von zehn Saiten, / -a) Psalm 33, 3.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Gott, ein neues Lied will (alsdann) ich dir singen, / auf zehnsaitiger Harfe dir spielen: /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Gott, ein neues Lied will ich dir singen, / auf der Harfe von zehn Saiten will ich dir spielen-a-! / -a) Psalm 33, 2.3.
Schlachter 1952:O Gott, ein neues Lied will ich dir singen, / auf der zehnsaitigen Harfe will ich dir spielen, /
Zürcher 1931:O Gott, ich will dir ein neues Lied singen, / auf zehnsaitiger Harfe will ich dir spielen! / -Psalm 33, 2.3.
Luther 1912:Gott, ich will dir ein neues Lied singen, ich will dir spielen auf dem Psalter von zehn Saiten, - Psalm 33, 2.3.
Buber-Rosenzweig 1929:Gott, neuen Gesang singe ich dir, auf Zehnsaitleier spiele ich dir auf:
Tur-Sinai 1954:Ich singe, Gott, dir neuen Sang / auf Zehnsaitharfe spiel ich dir. /
Luther 1545 (Original):Gott, ich wil dir ein newes Lied singen, Ich wil dir spielen auff dem Psalter von zehen Seiten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Gott, ich will dir ein neues Lied singen; ich will dir spielen auf dem Psalter von zehn Saiten
NeÜ 2016:Gott, ich singe dir ein neues Lied, / auf der zehnsaitigen Harfe spiele ich dir:
Jantzen/Jettel 2016:Gott, ein neues Lied will ich dir singen, auf dem Zehnsait 1) dir spielen*, a)
1) Gemeint ist ein zehnsaitiges Musikinstrument
a) Psalm 33, 2 .3; 40, 4; 81, 2 .3; 96, 1; 98, 1; 149, 1; Jesaja 42, 10; Offenbarung 5, 9; 14, 3
English Standard Version 2001:I will sing a new song to you, O God; upon a ten-stringed harp I will play to you,
King James Version 1611:I will sing a new song unto thee, O God: upon a psaltery [and] an instrument of ten strings will I sing praises unto thee.