Luther 1984: | Wer Korn zurückhält, dem fluchen die Leute; aber Segen kommt über den, der es verkauft. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wer Getreide zurückhält, den verfluchen die Leute, aber Segen kommt auf das Haupt dessen, der Getreide verkauft. - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wer Getreide zurückhält, den verwünschen die Leute; aber Segen (kommt) auf das Haupt dessen, der Getreide verkauft.-a- -a) Sprüche 10, 6; 28, 27; 1. Mose 47, 14; Hiob 29, 13. |
Schlachter 1952: | Wer Korn zurückhält, dem fluchen die Leute; aber Segen kommt über das Haupt dessen, der Getreide verkauft. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wer das Korn zurückhält, den verflucht das Volk, aber Segen kommt über das Haupt dessen, der es verkauft. |
Zürcher 1931: | Wer Getreide zurückhält, dem fluchen die Leute; / wer es aber auf den Markt bringt, dessen Haupt wird gesegnet. / -Lukas 12, 16-21. |
Luther 1912: | Wer Korn innehält, dem fluchen die Leute; aber Segen kommt über den, der es verkauft. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wer Korn vorenthält, dem fluchen die Leute, aber Segen wird dem Haupt des Vermarkters. |
Tur-Sinai 1954: | Wer Korn zurückhält, den verflucht das Volk / doch Segen auf das Haupt des Brotverteilers. / |
Luther 1545 (Original): | Wer Korn inhelt, dem fluchen die Leute, Aber segen kompt vber den, so es verkeufft. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wer Korn inhält, dem fluchen die Leute; aber Segen kommt über den, so es verkauft. |
NeÜ 2024: | Wer in Notzeiten Getreide zurückhält, wird von den Leuten verflucht, / wer es aber verkauft, den segnen sie. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wer Getreide zurückhält, den verwünschen die Leute; aber Segen wird dem Haupt dessen ‹zuteil›, der Getreide verkauft. -Parallelstelle(n): Sprüche 10, 6; Sprüche 28, 27; 1. Mose 42, 6; Hiob 29, 13 |
English Standard Version 2001: | The people curse him who holds back grain, but a blessing is on the head of him who sells it. |
King James Version 1611: | He that withholdeth corn, the people shall curse him: but blessing [shall be] upon the head of him that selleth [it]. |
Westminster Leningrad Codex: | מֹנֵֽעַ בָּר יִקְּבֻהוּ לְאוֹם וּבְרָכָה לְרֹאשׁ מַשְׁבִּֽיר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 24: teilt aus und wird doch reicher. Hier wird das Prinzip der Großzügigkeit vorgestellt: Gottes Segen mehrt den Wohlstand, während Geiz zu Armut führt, anstatt zum erwarteten Gewinn. Der Gebende bekommt viel mehr zurück (Psalm 112, 9; Prediger 11, 1; Johannes 12, 24.25; Apostelgeschichte 20, 35; 2. Korinther 9, 6-9). |