Luther 1984: | Ich bin, ehe denn ein Tag war, und niemand ist da, der aus meiner Hand erretten kann. Ich wirke; wer will's wenden? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Auch fernerhin bin ich es-1-, und es gibt keinen, der aus meiner Hand errettet. Wenn ich etwas ausführen will, - wer kann es (ab)wenden?» -1) o: derselbe. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ja, auch weiterhin bin ich derselbe-a-, und da ist niemand, der aus meiner Hand errettet-b-. Ich wirke, und wer kann es rückgängig machen?-c- -a) Psalm 102, 28. b) 5. Mose 32, 39. c) Jesaja 14, 27. |
Schlachter 1952: | Auch fernerhin bin ich derselbe, und niemand kann aus meiner Hand erretten. Ich wirke, wer will es abwenden? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ja, von jeher bin ich derselbe, und niemand kann aus meiner Hand erretten. Ich wirke — wer will es abwenden? |
Zürcher 1931: | Auch hinfort bin ich derselbe, und niemand rettet aus meiner Hand. Ich tue es - wer will es wenden? |
Luther 1912: | Auch bin ich, ehe denn ein Tag war, und ist niemand, der aus meiner Hand erretten kann. Ich wirke; wer will’s abwenden? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Auch von heut an bin ichs, kein Erretter aus meiner Hand! ich wirke, wer wills verkehren?! |
Tur-Sinai 1954: | auch heutab bin ich es / und keiner, der aus meiner Hand errettet! / Ich wirke, und wer wollt es wenden? |
Luther 1545 (Original): | Auch bin ich ehe denn nie kein tag war, vnd ist niemand der aus meiner Hand erretten kan, Ich wircke, wer wils abwenden? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Auch bin ich, ehe denn nie kein Tag war; und ist niemand, der aus meiner Hand erretten kann. Ich wirke; wer will's abwenden? |
NeÜ 2024: | Und auch in Zukunft bin ich noch derselbe Gott. / Niemand reißt etwas aus meiner Hand! / Was ich tun will, kann niemand verhindern. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Auch künftig(a) bin ich der[selbe](b)! Es gibt keinen aus meiner Hand Rettenden. Ich wirke; wer will's rückgängig machen? -Fussnote(n): (a) eigtl.: von [diesem] Tage an (b) o.: er; o.: der [Eine]; o.: der [wahre Gott]. -Parallelstelle(n): Jesaja 41, 4; Jesaja 46, 4; Jesaja 48, 12; Jesaja 52, 6; 5. Mose 32, 39; Nehemia 9, 6; Psalm 102, 28; Daniel 4, 31.32; wer Jesaja 14, 27 |
English Standard Version 2001: | Also henceforth I am he; there is none who can deliver from my hand; I work, and who can turn it back? |
King James Version 1611: | Yea, before the day [was] I [am] he; and [there is] none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it? |
Westminster Leningrad Codex: | גַּם מִיּוֹם אֲנִי הוּא וְאֵין מִיָּדִי מַצִּיל אֶפְעַל וּמִי יְשִׁיבֶֽנָּה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 43, 13: fernerhin. Gott existierte und manifestierte seinen Willen und Ratschluss bereits vor dem ersten Schöpfungstag, als die Zeit begann, und während aller Phasen der Weltgeschichte. niemand … meiner Hand. Die hebr. Worte hinter diesem Satz entsprechen dem vergleichbaren Satz in 5. Mose 32, 39. Gottes Handeln ist unumkehrbar und kann niemals als Enttäuschung enden. |