Jeremia 49, 15

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 49, Vers: 15

Jeremia 49, 14
Jeremia 49, 16

Luther 1984:Denn siehe, ich will dich gering machen unter den Völkern und verachtet unter den Menschen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn wisse wohl: klein mache ich dich unter den Völkern, verachtet unter den Menschen deine Furchtbarkeit!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn siehe, ich habe dich klein gemacht unter den Nationen, verachtet unter den Menschen.
Schlachter 1952:Denn siehe, ich mache dich klein unter den Heiden, verachtet unter den Menschen!
Schlachter 2000 (05.2003):Denn siehe, ich habe dich klein gemacht unter den Heidenvölkern, verachtet unter den Menschen.
Zürcher 1931:Denn siehe, ich mache dich klein unter den Völkern, verachtet unter den Menschen.
Luther 1912:Denn siehe, ich habe dich gering gemacht unter den Heiden und verachtet unter den Menschen.
Buber-Rosenzweig 1929:Ja, klein mache ich dich unter den Stämmen, verachtet unter den Menschen, -
Tur-Sinai 1954:Denn sieh / ich mach dich unter Völkern klein / verachtet unter Menschen / Graun über dich. /
Luther 1545 (Original):Ich hab gehort vom HERRN, das eine Botschafft vnter die Heiden gesand sey, Samlet euch vnd kompt her, wider sie, macht euch auff zum streit.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn siehe, ich habe dich gering gemacht unter den Heiden und verachtet unter den Menschen.
NeÜ 2024:Ja, ich mache dich klein unter den Völkern, / lasse dich von den Menschen verachten!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ja, siehe! Ich mache dich klein unter den Völkern, verachtet unter den Menschen.
-Parallelstelle(n): Obadja 1, 2
English Standard Version 2001:For behold, I will make you small among the nations, despised among mankind.
King James Version 1611:For, lo, I will make thee small among the heathen, [and] despised among men.
Westminster Leningrad Codex:כִּֽי הִנֵּה קָטֹן נְתַתִּיךָ בַּגּוֹיִם בָּזוּי בָּאָדָֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:49, 7: Über Edom. Vgl. Jesaja 21, 11.12; Hesekiel 25, 12-14; Amos 1, 11.12; Obadja 1, 1. Diese Prophezeiung ist eng mit der Obadjas verknüpft. Dieses Volk stammte von Esau ab (vgl. 1. Mose 36, 1-19) und lebte südlich des Toten Meeres. Edom stand eine dauerhafte Verwüstung bevor (V. 13). Gott wollte es entblößen (V. 10.18). Wahrscheinlich wurde es von Babylon zerstört 588-586 v.Chr. oder 582-581 v.Chr., da V. 19 Beschreibungen enthält, die auch für das babylonische Gericht über Juda verwendet wurden (Löwe, 4, 7; im Dickicht des Jordan, 12, 5). Ebenso wird der Ausdruck »wie ein Adler steigt er empor« (V. 22) für Babylon benutzt (Habakuk 1, 8). Es wird jedoch keine zukünftige Wiederherstellung prophezeit.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 49, 15
Sermon-Online