Jeremia 49, 21

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 49, Vers: 21

Jeremia 49, 20
Jeremia 49, 22

Luther 1984:Vom Krachen ihres Sturzes erbebt die Erde, und ihr Geschrei wird man am Schilfmeer hören.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Vom Gedröhn ihres Sturzes erbebt die Erde; ihr Wehgeschrei - am Schilfmeer wird sein Schall vernommen!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Von dem Getöse ihres Falles erbebt die Erde-a-; Geschrei - (noch) am Schilfmeer wird sein Schall vernommen. -a) Hesekiel 26, 15.
Schlachter 1952:Vom Getöse ihres Falls wird die Erde erbeben; man hört am Schilfmeer den Widerhall von ihrem Geschrei.
Schlachter 2000 (05.2003):Vom Getöse ihres Falls erbebt die Erde; man hört am Schilfmeer den Widerhall von ihrem Geschrei.
Zürcher 1931:Vor ihrem lauten Fall erbebt die Erde; ihr Schreien hört man am Schilfmeer.
Luther 1912:daß die Erde beben wird, wenn’s ineinander fällt, und ihr Geschrei wird man am Schilfmeer hören.
Buber-Rosenzweig 1929:Vom Hall ihres Sturzes schüttert die Erde, ein Geschrei, am Schilfmeer hört man seinen Hall.
Tur-Sinai 1954:Von ihres Falles Dröhnen / erbebt die Erde / Geschrei am Schilfmeer / da tönt ihr Hall. /
Luther 1545 (Original):So höret nu den ratschlag des HERRN, den er vber Edom hat, vnd seine gedancken, die er vber die Einwoner in Theman hat. Was gilts ob nicht die Hirtenknaben sie schleiffen werden, vnd jre Wonung zerstören? -[Hirtenknaben] Der Heubtleut vnd Fürsten volck, Denn Hirten heissen hie allenthalben, Fürsten, die da weiden sollen die Frumen, vnd straffen die bösen.
Luther 1545 (hochdeutsch):daß die Erde beben wird, wenn es ineinanderfällt; und ihr Geschrei wird man am Schilfmeer hören.
NeÜ 2024:Vom Dröhnen ihres Falls erbebt die Erde. / Noch am Schilfmeer hört man ihr Geschrei.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Vom Getöse ihres Falls erbebt die Erde; und am Schilfmeer vernimmt man den Widerhall von ihrem Geschrei.
-Parallelstelle(n): Jeremia 50, 46; Hesekiel 26, 15
English Standard Version 2001:At the sound of their fall the earth shall tremble; the sound of their cry shall be heard at the Red Sea.
King James Version 1611:The earth is moved at the noise of their fall, at the cry the noise thereof was heard in the Red sea.
Westminster Leningrad Codex:מִקּוֹל נִפְלָם רָעֲשָׁה הָאָרֶץ צְעָקָה בְּיַם סוּף נִשְׁמַע קוֹלָֽהּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:49, 7: Über Edom. Vgl. Jesaja 21, 11.12; Hesekiel 25, 12-14; Amos 1, 11.12; Obadja 1, 1. Diese Prophezeiung ist eng mit der Obadjas verknüpft. Dieses Volk stammte von Esau ab (vgl. 1. Mose 36, 1-19) und lebte südlich des Toten Meeres. Edom stand eine dauerhafte Verwüstung bevor (V. 13). Gott wollte es entblößen (V. 10.18). Wahrscheinlich wurde es von Babylon zerstört 588-586 v.Chr. oder 582-581 v.Chr., da V. 19 Beschreibungen enthält, die auch für das babylonische Gericht über Juda verwendet wurden (Löwe, 4, 7; im Dickicht des Jordan, 12, 5). Ebenso wird der Ausdruck »wie ein Adler steigt er empor« (V. 22) für Babylon benutzt (Habakuk 1, 8). Es wird jedoch keine zukünftige Wiederherstellung prophezeit.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 49, 21
Sermon-Online