Hesekiel 21, 32

Das Buch des Propheten Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel: 21, Vers: 32

Hesekiel 21, 31
Hesekiel 21, 33

Luther 1984:Zu Trümmern, zu Trümmern, zu Trümmern will ich sie machen - aber auch dies wird nicht bleiben -, -a-bis der kommt, der das Recht hat; dem will ich es geben. -a) 1. Mose 49, 10.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Zu Trümmern, Trümmern, Trümmern will ich (alles) machen! Wehe ihm! so soll es bleiben, bis der kommt, der das Anrecht darauf hat: dem will ich es übergeben.'»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Zu Trümmern, Trümmern, Trümmern mache ich es-1-. Auch das bleibt nicht - bis der kommt-2-, dem das Recht gehört-3-; dem gebe ich es-a-. -1) d.i. Jerusalem; vgl. V. 27. 2) o: auch das geschieht nicht, bis der kommt. 3) o: dem das Gericht zusteht. a) 1. Mose 49, 10; Micha 5, 1; Sacharja 9, 9.
Schlachter 1952:Zunichte, zunichte, zunichte will ich sie machen, sie soll nicht mehr sein, bis der kommt, dem das Recht zusteht, dem werde ich sie geben!
Schlachter 2000 (05.2003):Zunichte, zunichte, zunichte will ich sie machen; auch dies soll nicht so bleiben, bis der kommt, dem das Anrecht zusteht, dem werde ich sie geben!
Zürcher 1931:Trümmer, Trümmer, Trümmer will ich aus der Stadt machen! Wehe ihr! so soll sie bleiben, bis der kommt, dem das Recht zusteht und dem ich sie übergebe.
Luther 1912:Ich will die Krone zunichte, zunichte, zunichte machen, bis a) der komme, der sie haben soll; dem will ich sie geben. - a) 1. Mose 49, 10.
Buber-Rosenzweig 1929:Umsturz, Umsturz, Umsturz, darein versetze ichs! Auch dieses, ein Niegewesnes, bis daß kommt, dem zusteht das Recht, ihm gebe ichs..
Tur-Sinai 1954:Trümmer, Trümmer, Trümmer mach ich draus! Auch dies ist nichts geworden. Bis der kommt, dessen die Gebühr, will ichs ihm geben.
Luther 1545 (Original):so spricht der HErr HERR, Thu weg den Hut, vnd heb ab die Krone, Denn es wird weder der hut noch die krone bleiben, Sondern der sich erhöhet hat, sol genidriget werden, Vnd der sich nidriget, sol erhöhet werden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich will die Krone zunichte, zunichte, zunichte machen, bis der komme, der sie haben soll; dem will ich sie geben.
NeÜ 2024:(32) In Trümmer lege ich Jerusalem, in Trümmer, in Trümmer! Auch das bleibt nicht, bis der kommt, dem es rechtmäßig gehört. Ihm gebe ich es.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Zu Trümmern, Trümmern, Trümmern mache ich es(a)! Auch dieses wird nicht so bleiben - bis der kommt, dem das Recht gehört, dem werde ich es geben.
-Fussnote(n): (a) Gemeint ist Jerusalem; V. 25.27.
-Parallelstelle(n): Hesekiel 34, 24; 1. Mose 49, 10; Jesaja 9, 6; Jesaja 42, 1; Jeremia 23, 5; Jeremia 33, 17; Micha 5, 1
English Standard Version 2001:A ruin, ruin, ruin I will make it. This also shall not be, until he comes, the one to whom judgment belongs, and I will give it to him.
King James Version 1611:I will overturn, overturn, overturn, it: and it shall be no [more], until he come whose right it is; and I will give it [him].
Westminster Leningrad Codex:עַוָּה עַוָּה עַוָּה אֲשִׂימֶנָּה גַּם זֹאת לֹא הָיָה עַד בֹּא אֲשֶׁר לוֹ הַמִּשְׁפָּט וּנְתַתִּֽיו



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:21, 32: bis der kommt. Die dreifache Wiederholung von »zunichte« drückt aus, dass das schlimmste Ausmaß an unsicheren und chaotischen Zuständen herrschte. Israel sollte durch schwere Erschüt terungen gehen und Israel würde selbst keine königlichen Vorrechte mehr haben, bis der Messias kommen würde, »dem das Anrecht zusteht« (vgl. 1. Mose 49, 10). Ihm wird Gott das Königtum geben (vgl. Jeremia 23, 5-8), dem größeren »David« (Hesekiel 37, 24). Sein »Anrecht« ist diese vollkommene Kombination von priesterlichen und königlichen Ämtern (vgl. Hebräer 57).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hesekiel 21, 32
Sermon-Online