Luther 1984: | Ich will euch aber zeigen, vor wem ihr euch fürchten sollt: Fürchtet euch vor dem, der, nachdem er getötet hat, auch Macht hat, in die Hölle-1- zu werfen. Ja, ich sage euch, vor dem fürchtet euch.-a- -1) s. Anm. zu Matthäus 5, 29. a) Hebräer 12, 29. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich will euch aber angeben, vor wem ihr euch zu fürchten habt: Fürchtet euch vor dem, der die Macht besitzt zu töten und dann auch noch in die Hölle zu werfen! Ja, ich sage euch: Vor diesem fürchtet euch! - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich will euch aber zeigen, wen ihr fürchten sollt: Fürchtet den, der nach dem Töten Macht-1- hat, in die Hölle zu werfen; ja, sage ich euch, diesen fürchtet-a-. -1) o: Vollmacht. a) Jesaja 8, 13. |
Schlachter 1952: | Ich will euch aber zeigen, wen ihr fürchten sollt: Fürchtet den, welcher, nachdem er getötet, auch Macht hat, in die Hölle zu werfen! Ja, ich sage euch, den fürchtet! |
Schlachter 1998: | Ich will euch aber zeigen, wen ihr fürchten sollt: Fürchtet den, welcher, nachdem er getötet hat, auch Macht-1- besitzt, in die Hölle zu werfen! Ja, ich sage euch, den fürchtet! -1) o: Vollmacht.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich will euch aber zeigen, wen ihr fürchten sollt: Fürchtet den, welcher, nachdem er getötet hat, auch Macht besitzt, in die Hölle zu werfen! Ja, ich sage euch, den fürchtet! |
Zürcher 1931: | Ich will euch aber zeigen, wen ihr fürchten sollt: Fürchtet den, der, nachdem er getötet hat, Macht besitzt, in die Hölle zu werfen! Ja, ich sage euch: Den fürchtet! |
Luther 1912: | Ich will euch aber zeigen, vor welchem ihr euch fürchten sollt: Fürchtet euch vor dem, der, nachdem er getötet hat, auch Macht hat, zu werfen in die Hölle. Ja, ich sage euch, vor dem fürchtet euch. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Ich will euch aber zeigen, vor welchem ihr euch fürchten sollt: Fürchtet euch vor dem, der, nachdem er getötet hat, auch Macht hat, zu werfen in die -1-Hölle. Ja, ich sage euch, vor dem fürchtet euch. -1) s. Anm. zu Matthäus 5, 22. |
Luther 1545 (Original): | Ich wil euch aber zeigen, fur welchem jr euch fürchten solt, Fürchtet euch fur Dem, der nach dem er getödtet hat, auch macht hat zu werffen in die Helle, Ja, Ich sage euch, fur dem fürchtet euch. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich will euch aber zeigen, vor welchem ihr euch fürchten sollt: Fürchtet euch vor dem, der, nachdem er getötet hat, auch Macht hat, zu werfen in die Hölle. Ja, ich sage euch, vor dem fürchtet euch. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ich will euch sagen, wen ihr fürchten müsst: Fürchtet den, der nicht nur töten kann, sondern auch die Macht hat, in die Hölle zu werfen. Ja, ich sage euch: Ihn müsst ihr fürchten! |
Albrecht 1912/1988: | Ich will euch sagen, vor wem ihr euch zu fürchten habt: Fürchtet euch vor dem, der die Macht besitzt, nicht nur zu töten, sondern auch in die Hölle-1- zu werfen! Ja ich sage euch: Den fürchtet*! -1) w: in die Geenna (vgl. die Anm. zu Matthäus 5, 29). |
Meister: | Ich will euch aber zeigen, wen ihr fürchten sollt! Fürchtet Den, der, nachdem Er tötete, Macht hat, in die Hölle zu stürzen! Ja, Ich sage euch, Diesen fürchtet! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Ich will euch aber angeben, vor wem ihr euch zu fürchten habt: Fürchtet euch vor dem, der die Macht besitzt zu töten und dann auch noch in die Hölle zu werfen! Ja, ich sage euch: Vor diesem fürchtet euch! - |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Ich will euch aber zeigen, wen ihr fürchten sollt: Fürchtet den, der nach dem Töten Gewalt hat, in die Hölle zu werfen; ja, sage ich euch, diesen fürchtet. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Ich will euch aber zeigen, wen ihr -ka-fürchten sollt: -ima-Fürchtet den, der nach dem -sifm-Töten Macht-1- -ptp-hat, in die Hölle zu -ifa-werfen; ja, sage ich euch, diesen fürchtet-a-! -1) o: Vollmacht. a) Jesaja 8, 13. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Ich werde euch aber zeigen, wen ihr fürchten sollt: Fürchtet den nach dem Töten die Macht Habenden, in die Hölle hineinzuwerfen. Ja, ich sage euch, diesen fürchtet! |
Interlinear 1979: | Ich will zeigen aber euch, wen ihr fürchten sollt. Fürchtet den nach dem Getötet Haben Habenden Macht, hineinzuwerfen in die Hölle! Ja, ich sage euch, diesen fürchtet! |
NeÜ 2024: | Ich will euch zeigen, wen ihr fürchten müsst: Fürchtet den, der euch nach dem Töten auch noch in die Hölle werfen kann. Ja, das sage ich euch: "Den" müsst ihr fürchten! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich werde euch aber zeigen, wen ihr fürchten sollt: Fürchtet den, der nach dem Töten Vollmacht hat, in die Hölle* zu werfen. Ja, ich sage euch, diesen fürchtet! -Parallelstelle(n): Lukas 23, 40; Hebräer 10, 31; Jakobus 4, 12; Offenbarung 14, 7.10; Jesaja 8, 13 |
English Standard Version 2001: | But I will warn you whom to fear: fear him who, after he has killed, has authority to cast into hell. Yes, I tell you, fear him! |
King James Version 1611: | But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὑποδείξω δὲ ὑμῖν τίνα φοβηθῆτε· φοβήθητε τὸν μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι ἐξουσίαν ἔχοντα ἐμβαλεῖν εἰς τὴν γέενναν· ναί, λέγω ὑμῖν, τοῦτον φοβήθητε. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אֲבָל אוֹרֶה אֶתְכֶם אֵת אֲשֶׁר תִּירָאוּ יְראוּ אֶת־אֲשֶׁר בְּיָדוֹ לְהָמִית וְאַחַר לְהַשְׁלִיךְ אֶל־גֵּיהִנֹּם אָכֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם אוֹתוֹ תִּירָאוּן |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Einige übersetzen den Satz so, dass derjenige, der den Leichnam tötet, nicht spezifiziert wird, und es könnte bedeuten, dass Gott derjenige ist, der die Person in die Hölle wirft, nachdem die Tötung durch Menschen stattgefunden hat. Der Ungenannte könnte zwar auch Gott sein, der die Person tötet, oder es könnte einfach bedeuten, dass Gott, nachdem eine Tötung stattgefunden hat, derjenige ist, der die Person in die Hölle wirft, da im Vers davor menschliche Akteure genannt wurden. Mit ναί („ja“) eingeleitet, wiederholt Jesus die Aussage, wer zu fürchten ist, sodass er die Aussage zweifach trifft und somit eindrücklicher gestaltet. |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 5: den fürchtet. S. Anm. zu Matthäus 10, 28. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |