Johannes 5, 29

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 5, Vers: 29

Johannes 5, 28
Johannes 5, 30

Luther 1984:und werden hervorgehen, die Gutes getan haben, zur Auferstehung des Lebens, die aber Böses getan haben, zur Auferstehung des Gerichts.-a- -a) Daniel 12, 2; Matthäus 25, 46; 2. Korinther 5, 10.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und es werden hervorgehen: die einen, die das Gute getan haben, zur Auferstehung für das Leben, die andern aber, die das Böse betrieben haben, zur Auferstehung für das Gericht.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und hervorkommen werden: die das Gute getan haben, zur Auferstehung des Lebens-a-, die aber das Böse verübt haben, zur Auferstehung des Gerichts-b-. -a) Römer 2, 7; 1. Thessalonicher 4, 16; Offenbarung 20, 6. b) Matthäus 25, 46; Apostelgeschichte 24, 15; Römer 2, 8; Offenbarung 20, 12.
Schlachter 1952:und es werden hervorgehen, die das Gute getan haben, zur Auferstehung des Lebens; die aber das Böse getan haben, zur Auferstehung des Gerichts.
Schlachter 1998:und hervorgehen werden: die das Gute getan haben, zur Auferstehung des Lebens; die aber das Böse getan haben, zur Auferstehung des Gerichts.
Schlachter 2000 (05.2003):und sie werden hervorgehen: die das Gute getan haben, zur Auferstehung des Lebens; die aber das Böse getan haben, zur Auferstehung des Gerichts.
Zürcher 1931:und hervorgehen werden, die das Gute getan haben, zur Auferstehung für das Leben, die das Böse verübt haben, zur Auferstehung für das Gericht. -Johannes 6, 40; Matthäus 16, 27; 25, 31-46; Daniel 12, 2; Römer 2, 6-10.
Luther 1912:und werden hervorgehen, die da Gutes getan haben, zur Auferstehung des Lebens, die aber Übles getan haben, zur Auferstehung des Gerichts. - Johannes 6, 40; Daniel 12, 2.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und werden hervorgehen, die da Gutes getan haben, zur Auferstehung des Lebens, die aber Übles getan haben, zur Auferstehung des Gerichts. -Johannes 6, 40; Daniel 12, 2.
Luther 1545 (Original):Vnd werden erfür gehen, die da Guts gethan haben, zur aufferstehung des Lebens, Die aber Vbels gethan haben, zur aufferstehung des Gerichts.
Luther 1545 (hochdeutsch):und werden hervorgehen, die da Gutes getan haben, zur Auferstehung des Lebens, die aber Übels getan haben, zur Auferstehung des Gerichts.
Neue Genfer Übersetzung 2011:und herauskommen werden. Die, die getan haben, was gut ist, werden zu neuem Leben auferweckt werden; die aber, die getan haben, was böse ist, werden zu ihrer Verurteilung auferweckt werden.
Albrecht 1912/1988:Dann werden sie hervorgehn: Die da gut gehandelt haben, zu einer Auferstehung, die das Leben-1- bringt, und die das Böse ausgeführt, zur Auferstehung des Gerichts-2-. -1) das ewige Leben. 2) die ins ewige Verderben führt; vgl. Daniel 12, 2.
Meister:Und es werden hervorgehen-a-, die da Gutes-b- getan haben zur Auferstehung des Lebens, und die da Böses verübten zur Auferstehung des Gerichts. -a) Jesaja 26, 19; 1. Thessalonicher 4, 16; 1. Korinther 15, 52. b) Daniel 12, 2; Matthäus 25, 32.33.46.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und es werden hervorgehen: die einen, die das Gute getan haben, zur Auferstehung für das Leben, die andern aber, die das Böse betrieben haben, zur Auferstehung für das Gericht.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und hervorkommen werden: die das Gute getan haben, zur Auferstehung des Lebens, die aber das Böse-1- verübt haben, zur Auferstehung des Gerichts. -1) eig: das Schlechte.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und hervorkommen werden: die das Gute -pta-getan haben, zur Auferstehung des Lebens-a-, die aber das Böse -pta-verübt haben, zur Auferstehung des Gerichts-b-. -a) Römer 2, 7; 1. Thessalonicher 4, 16; Offenbarung 20, 6. b) Matthäus 25, 46; Apostelgeschichte 24, 15; Römer 2, 8; Offenbarung 20, 12.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):und herauskommen werden. Die das Gute taten, zur Auferstehung des Lebens. Die aber das Schlechte verübten, zur Auferstehung des Gerichts.
Interlinear 1979:und sie werden herausgehen, die das Gute getan Habenden zur Auferstehung zum Leben, die aber das Böse verübt Habenden zur Auferstehung zum Gericht.
NeÜ 2024:und herauskommen werden. Für die, die das Gute getan haben, ist es die Auferstehung ins Leben, und für die, die das Böse getan haben, die Auferstehung ins Gericht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie werden herauskommen, die, die das Gute getan haben, zur Auferstehung des Lebens, aber die, die das Schlechte verübt haben, zur Auferstehung des Gerichts.
-Parallelstelle(n): Daniel 12, 2; Apostelgeschichte 24, 15; 1. Korinther 15, 23*; Offenbarung 20, 6; Offenbarung 20, 12.13
English Standard Version 2001:and come out, those who have done good to the resurrection of life, and those who have done evil to the resurrection of judgment.
King James Version 1611:And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
Robinson-Pierpont 2022:CONJ ἐκπορεύσονται, V-FDI-3P οἱ T-NPM τὰ T-APN ἀγαθὰ A-APN ποιήσαντες, V-AAP-NPM εἰς PREP ἀνάστασιν N-ASF ζωῆς· N-GSF οἱ T-NPM δὲ CONJ τὰ T-APN φαῦλα A-APN πράξαντες, V-AAP-NPM εἰς PREP ἀνάστασιν N-ASF κρίσεως. N-GSF
Franz Delitzsch 11th Edition:וְעָלוּ עֹשֵׂי הַטּוֹב לָקוּם לַחַיִּים וְעֹשֵׂי הָרַע לָקוּם לַדִּין



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit der Konjunktion δὲ (aber) werden die beiden Gruppen der Auferstandenen auseinandergehalten. Vor den beiden Präpositionen εἰς (zur) ist jeweils ἐκπορεύσονται (sie werden herauskommen) dazugedacht bzw. noch unter dem Skopus dieses Prädikats. Wie in Johannes 3, 20f wird als Prädikate für das Tun von Gutem oder Schlechtem ποιέω (tun) oder πράσσω (verüben) gebraucht.
John MacArthur Studienbibel:5, 1 - 7, 52: Dieser Abschnitt schildert, wie sich die Vorbehalte und das Zögern gegenüber Jesus als dem Messias verdichteten (3, 26; 4, 1-3) und zu offener Ablehnung wurden (7, 52). Der Widerstand entzündete sich an der Kontroverse wegen Jesu Heilung am Sabbat (V. 1-18). Danach verschärfte sie sich in Kap. 6, als ihn viele seiner Jünger verließen (6, 66). Schließlich ging sie in Kap. 7 in offiziellem Widerstand gegen ihn über, als die religiöse Obrigkeit erfolglos versucht hatte, ihn festzunehmen (7, 20-52). Hier geht es also um Jesu Verwerfung als Messias. 5, 1 Obwohl der Widerstand gegen Jesus schon lange unter der Oberfläche schwelte (z.B. 2, 13-20), zeigt die Geschichte der Heilung am Teich von Bethesda, wie die offene Feindschaft ihm gegenüber in Jerusalem und in Judäa zum Ausbruch kam. Die Begebenheit könnte in drei Teile gegliedert werden: 1.) Ausübung des Wunders (V. 1-9); 2.) der Meister wird verfolgt (V. 10-16) und 3.) seine Tötung wird geplant (V. 16-18). 5, 1 ein Fest der Juden. Wiederholt verbindet Johannes seinen Bericht mit bestimmten verschiedenen jüdischen Festen (2, 13; 6, 4- Passahfest; 7, 2- Laubhüttenfest; 10, 22- Chanukka-Fest oder Fest der Tempelweihe und 11, 55- Passahfest), nur an dieser Stelle bezeichnet er das konkrete Fest nicht näher.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 5, 29
Sermon-Online