Johannes 10, 19

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 10, Vers: 19

Johannes 10, 18
Johannes 10, 20

Luther 1984:Da entstand abermals Zwietracht unter den Juden wegen dieser Worte.-a- -a) Johannes 7, 43; 9, 16.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):DA entstand wegen dieser Worte wieder eine Meinungsverschiedenheit unter den Juden.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Es entstand wieder ein Zwiespalt unter den Juden dieser Worte wegen-a-. -a) Johannes 7, 12.
Schlachter 1952:Da entstand wiederum eine Spaltung unter den Juden um dieser Worte willen.
Schlachter 1998:Da entstand wiederum eine Spaltung unter den Juden um dieser Worte willen;
Schlachter 2000 (05.2003):Da entstand wiederum eine Spaltung unter den Juden um dieser Worte willen;
Zürcher 1931:Wiederum entstand eine Spaltung unter den Juden um dieser Worte willen. -Johannes 7, 43; 9, 16.
Luther 1912:Da ward abermals eine Zwietracht unter den Juden über diese Worte. - Johannes 7, 43; Johannes 9, 16.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da ward abermals eine Zwietracht unter den Juden über diese Worte. -Johannes 7, 43; 9, 16.
Luther 1545 (Original):Da ward aber eine zwitracht vnter den Jüden, vber diesen worten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da ward aber eine Zwietracht unter den Juden über diesen Worten.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wegen dieser Worte kam es erneut zu einer Spaltung unter den Juden.
Albrecht 1912/1988:Wegen dieser Worte entstand aufs neue-a- eine Meinungsverschiedenheit unter den Juden-b-*. -a) vgl. Johannes 9, 16. b) Johannes 9, 40.
Meister:Unter den Juden entstand wiederum eine Spaltung-a- wegen dieser Worte! -a) Johannes 7, 43; 9, 16.
Menge 1949 (Hexapla 1997):DA entstand wegen dieser Worte wieder eine Meinungsverschiedenheit unter den Juden.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Es entstand-1- wiederum ein Zwiespalt unter den Juden dieser Worte wegen. -1) TR: entstand nun.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Es -a-entstand wieder ein Zwiespalt unter den Juden dieser Worte wegen-a-. -a) Johannes 7, 12.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Eine Spaltung entstand daraufhin erneut unter den Juden wegen dieser Worte.
Interlinear 1979:Spaltung wieder entstand unter den Juden wegen dieser Worte.
NeÜ 2024:Wegen dieser Worte entstand wieder ein Zwiespalt unter den Juden.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Daraufhin entstand wieder eine Spaltung unter den Juden wegen dieser Worte.
-Parallelstelle(n): Johannes 9, 16*
English Standard Version 2001:There was again a division among the Jews because of these words.
King James Version 1611:There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
Robinson-Pierpont 2022:N-NSN οὖν CONJ πάλιν ADV ἐγένετο V-2ADI-3S ἐν PREP τοῖς T-DPM Ἰουδαίοις A-DPM διὰ PREP τοὺς T-APM λόγους N-APM τούτους. D-APM
Franz Delitzsch 11th Edition:וַתְּהִי מַחֲלֹקֶת גַּם־בַּפַּעַם הַזֹּאת בֵּין הַיְּהוּדִים עַל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Vers erinnert an Johannes 9.16, wo auch in Bezug auf den Herrn von einer Spaltung berichtet wird. Der Ausdruck ἐν τοῖς Ἰουδαίοις (unter den Juden) bezieht sich vornehmlich auf die führenden Juden bzw. die Pharisäer, die noch in Johannes 9.40 erwähnt wurden. Somit ist πάλιν (erneut) auf die bereits bestehende Spaltung unter den Juden zu beziehen, die nun wieder auftritt.
John MacArthur Studienbibel:10, 1: Jesu Diskurs über sich selbst als dem »Guten Hirten« schließt sich direkt an Kap. 9 an. Jesus fuhr also fort, sich an die gleichen Menschen zu wenden. Das Problem von Kap. 9 war, dass Israel von falschen Hirten geführt wurde, die es von der wahren Erkenntnis und dem Reich des Messias abbrachten (9, 39-41). In Kap. 10 gab Jesus bekannt, dass er der »Gute Hirte« ist, der von seinem Vater als Retter und König bestimmt war, im Gegensatz zu Israels falschen Hirten, die sich selbst ernannten und selbstgerecht waren (Psalm 23, 1; Jesaja 40, 11; Jeremia 3, 15; vgl. Jesaja 56, 9-12; Jeremia 23, 1-4; 25, 32-38; Hesekiel 34, 1-31; Sacharja 11, 16). 10, 1 Schafhürde. In V. 1-30 benutzte Jesus durchgehend das Bild der Schafzucht des 1. Jahrhunderts. Die Schafe wurde in einem Stall gehalten, in den sie durch eine Tür einund ausgingen. Der Hirte beschäftigte einen »Türhüter« (V. 3) oder »Mietling« (V. 12) als Hilfshirten, um die Tür zu bewachen. Durch diese Tür ging der Hirte zu den Schafen. Jemand mit der Absicht, die Schafe zu stehlen oder zu verwunden, hätte versucht, sich auf andere Weise Einlass zu verschaffen. Sehr wahrscheinlich bilden die Worte aus Hesekiel 34 den Hintergrund zur Lehre Jesu, da Gott die falschen Hirten Israels beschuldigte (d.h. die geistlichen Führer des Volkes), nicht richtig für die Herde Israel zu sorgen (d.h. das Volk). Die Evangelien enthalten eine reiche Bildsymbolik mit dem Motiv von Schafen und Hirten (s. Matthäus 9, 36; Markus 6, 34; 14, 27; Lukas 15, 1-7).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 10, 19
Sermon-Online