Apostelgeschichte 9, 17

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 9, Vers: 17

Apostelgeschichte 9, 16
Apostelgeschichte 9, 18

Luther 1984:Und Hananias ging hin und kam in das Haus und legte die Hände auf ihn und sprach: Lieber Bruder Saul, der Herr hat mich gesandt, Jesus, der dir auf dem Wege hierher erschienen ist, daß du wieder sehend und mit dem heiligen Geist erfüllt werdest.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da machte sich Ananias auf den Weg, ging in das Haus und legte ihm die Hände auf mit den Worten: «Bruder Saul, der Herr hat mich gesandt, Jesus, der dir auf dem Wege hierher erschienen ist: du sollst wieder sehen können und mit Heiligem Geist erfüllt werden.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ananias aber ging hin und kam in das Haus; und er legte ihm die Hände auf-a- und sprach: Bruder Saul, der Herr hat mich gesandt, Jesus - der dir erschienen ist auf dem Weg, den du kamst -, damit du wieder sehend und mit Heiligem Geist erfüllt werdest. -a) Apostelgeschichte 6, 6.
Schlachter 1952:Da ging Ananias hin und trat in das Haus; und er legte ihm die Hände auf und sprach: Bruder Saul, der Herr hat mich gesandt, Jesus, der dir erschienen ist auf der Straße, die du herkamst, damit du wieder sehend und mit dem heiligen Geist erfüllt werdest!
Schlachter 1998:Da ging Ananias hin und trat in das Haus; und er legte ihm die Hände auf und sprach: Bruder Saul, der Herr hat mich gesandt, Jesus, der dir erschienen ist auf der Straße, die du herkamst, damit du wieder sehend werdest und erfüllt werdest mit dem Heiligen Geist!
Schlachter 2000 (05.2003):Da ging Ananias hin und trat in das Haus; und er legte ihm die Hände auf und sprach: Bruder Saul, der Herr hat mich gesandt, Jesus, der dir erschienen ist auf der Straße, die du herkamst, damit du wieder sehend wirst und erfüllt wirst mit dem Heiligen Geist!
Zürcher 1931:Da ging Ananias hin und trat in das Haus. Und er legte ihm die Hände auf und sprach: Bruder Saul, der Herr, welcher dir erschienen ist auf dem Wege, den du herkamst, Jesus, hat mich gesandt, damit du wieder sehend und mit dem heiligen Geist erfüllt werdest. -Apostelgeschichte 8, 17; 19, 6.
Luther 1912:Und Ananias ging hin und kam in das Haus und legte die Hände auf ihn und sprach: Lieber Bruder Saul, der Herr hat mich gesandt (der dir erschienen ist auf dem Wege, da du her kamst), daß du wieder sehend und mit dem heiligen Geist erfüllet werdest.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und Ananias ging hin und kam in das Haus und legte die Hände auf ihn und sprach: Lieber Bruder Saul, der Herr hat mich gesandt , daß du wieder sehend und mit dem heiligen Geist erfüllt werdest.
Luther 1545 (Original):Vnd Ananias gieng hin vnd kam in das Haus, vnd leget die hende auff jn, vnd sprach, Lieber bruder Saul, Der HErr hat mich gesand, der dir erschienen ist auff dem wege, da du her kamest, Das du wider sehend, vnd mit dem heiligen Geist erfüllet werdest.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und Ananias ging hin und kam in das Haus und legte die Hände auf ihn und sprach: Lieber Bruder Saul, der Herr hat mich gesandt (der dir erschienen ist auf dem Wege, da du herkamest), daß du wieder sehend und mit dem Heiligen Geist erfüllet werdest.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Im selben Augenblick war es, als würden Schuppen von Saulus’ Augen fallen: Er konnte wieder sehen! Saulus stand auf und ließ sich taufen.
Albrecht 1912/1988:Da ging Ananias hin. Er kam in das Haus, legte Saulus die Hände auf und sprach: «Bruder Saul, der Herr - Jesus, der dir auf deiner Wanderung erschienen ist - hat mich gesandt, damit du dein Augenlicht wiedererlangest und mit dem Heiligen Geiste erfüllt werdest.»
Meister:Ananias aber ging hin und ging hinein in das Haus und legte ihm die Hände auf und sprach: «Bruder Saul, der Herr hat mich gesandt, Jesus, der dir erschienen ist auf dem Wege, damit du wieder sehend werdest und erfüllt werdest von Heiligem Geist!» -Apostelgeschichte 6, 6; 8, 17; 22, 13; 2, 4; 4, 31; 13, 52.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da machte sich Ananias auf den Weg, ging in das Haus und legte ihm die Hände auf mit den Worten: «Bruder Saul, der Herr hat mich gesandt, Jesus, der dir auf dem Wege hierher erschienen ist: du sollst wieder sehen können und mit Heiligem Geist erfüllt werden.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ananias aber ging hin und kam in das Haus; und ihm die Hände auflegend, sprach er: Bruder Saul, der Herr hat mich gesandt, Jesus, der dir erschienen ist auf dem Wege, den du kamst, damit du wieder sehend und mit Heiligem Geiste erfüllt werdest.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Hananias aber ging hin und kam in das Haus; und er -pta-legte ihm die Hände auf-a- und sprach: Bruder Saul, der Herr hat mich -idpf-gesandt, Jesus - der dir -ptap-erschienen ist auf dem Weg, den du -ipf-kamst - damit du wieder -ka-sehend und mit Heiligem Geist -kap-erfüllt werdest. -a) Apostelgeschichte 6, 6.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es ging nun Ananias hin und ging in das Haus hinein. Und die Hände auf ihn gelegt, sagte er: Saul, Bruder, der Herr hat mich gesandt, der dir erschien auf dem Weg, den du kommend warst, damit du wieder sehend und mit Heiligem Geist erfüllt werdest.
Interlinear 1979:Hin ging aber Hananias und ging hinein in das Haus, und aufgelegt habend auf ihn die Hände, sagte er: Saul, Bruder, der Herr hat gesandt mich, Jesus, der erschienene dir auf dem Weg, auf dem du kamst, damit du wieder siehst und erfüllt wirst mit heiligem Geist.
NeÜ 2024:Da ging Hananias in jenes Haus. Er legte Saulus die Hände auf und sagte: Saul, mein Bruder! Der Herr hat mich geschickt - Jesus, der dir auf dem Weg hierher erschienen ist. Du sollst wieder sehen können und mit dem Heiligen Geist erfüllt werden.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ananias ging hin. Und er ging hinein in das Haus. Und er legte ihm die Hände auf und sagte: Saul, Bruder! Der Herr hat mich gesandt, Jesus, der dir auf dem Weg, den du kamst, erschien, auf dass du wieder sehest und mit dem Heiligen Geist erfüllt werdest.
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 9, 12; legte Apostelgeschichte 6, 6*; erfüllt Apostelgeschichte 2, 4*
English Standard Version 2001:So Ananias departed and entered the house. And laying his hands on him he said, Brother Saul, the Lord Jesus who appeared to you on the road by which you came has sent me so that you may regain your sight and be filled with the Holy Spirit.
King James Version 1611:And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, [even] Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost.
Robinson-Pierpont 2022:Ἀπῆλθεν δὲ Ἀνανίας καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν, καὶ ἐπιθεὶς ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας εἶπεν, Σαοὺλ ἀδελφέ, ὁ κύριος ἀπέσταλκέν με, ὁ ὀφθείς σοι ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἤρχου, ὅπως ἀναβλέψῃς καὶ πλησθῇς πνεύματος ἁγίου.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֵּלֶךְ חֲנַנְיָה וַיָּבֹא הַבָּיְתָה וַיָּשֶׂם אֶת־יָדָיו עָלָיו וַיֹּאמַר שָׁאוּל אָחִי הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ הַנִּרְאֶה אֵלֶיךָ בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר־בָּאתָ בָּהּ שְׁלָחַנִי לְמַעַן תִּפָּקַחְנָה עֵינֶיךָ וְתִמָּלֵא רוּחַ הַקֹּדֶשׁ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit ὅπως („damit“) leitet den Zweck der Sendung ein. Einige Handschriften, angefangen von P45 und P75, fügten zur Erklärung Ἰησοῦς („Jesus“) hinzu, obwohl auch so klar wäre, um welche Person es sich beim Herrn handelt, dieser erklärende Zusatz - da Lukas den Herrn nicht namentlich, sondern indirekt über einen Relativsatz identifiziert - wird von Nestle-Aland und dem Textus Receptus abgedruckt.
John MacArthur Studienbibel:9, 17: legte ihm die Hände auf. S. Anm. zu 6, 6. erfüllt wirst mit dem Heiligen Geist. S. Anm. zu 2, 4. Der Heilige Geist hatte im Leben des Paulus bereits gewirkt: Er hatte ihn von Sünde überführt (Johannes 16, 9), von der Herrschaft Christi überzeugt (1. Korinther 12, 3), einen neuen Menschen aus ihm gemacht (Titus 3, 5) und wohnte dauerhaft in ihm (1. Korinther 12, 13). Nun wurde er mit dem Heiligen Geist erfüllt und für den Dienst gestärkt (vgl. 2, 4.14; 4, 8.31; 6, 5.8; s. auch Anm. zu Epheser 5, 16). Saulus empfing den Heiligen Geist ohne die Anwesenheit eines Apostels, denn er war Jude (die Aufnahme von Juden in den Leib der Gemeinde war bereits zu Pfingsten begründet worden) und weil er selber ein Apostel war, denn Christus hatte ihn persönlich zum Dienst erwählt und beauftragt (Römer 1, 1).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 9, 17
Sermon-Online