Apostelgeschichte 20, 21

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 20, Vers: 21

Apostelgeschichte 20, 20
Apostelgeschichte 20, 22

Luther 1984:und habe Juden und Griechen bezeugt die Umkehr zu Gott und den Glauben an unsern Herrn Jesus.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):indem ich es sowohl Juden als auch Griechen ans Herz legte, sich zu Gott zu bekehren und an unsern Herrn Jesus Christus zu glauben.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:da ich sowohl Juden als Griechen-1a- die Buße zu Gott-b- und den Glauben an unseren Herrn Jesus Christus bezeugte-c-. -1) s. Anm. zu Apostelgeschichte 11, 20. a) Apostelgeschichte 19, 10. b) Apostelgeschichte 11, 18. c) Apostelgeschichte 2, 38; 16, 31.
Schlachter 1952:indem ich Juden und Griechen die Buße zu Gott und den Glauben an unsern Herrn Jesus Christus bezeugt habe.
Zürcher 1931:indem ich vor Juden und Griechen für die Umkehr zu Gott und für den Glauben an unsern Herrn Jesus Christus Zeugnis ablegte. -Apostelgeschichte 14, 15; 17, 30; 26, 18.20; 16, 31.
Luther 1912:und habe bezeugt, beiden, den Juden und Griechen, die Buße zu Gott und den Glauben an unsern Herrn Jesus Christus.
Luther 1545 (Original):Vnd hab bezeuget, beide den Jüden vnd Griechen, die Busse zu Gott, vnd den Glauben an vnsern HErrn Jhesu.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und habe bezeuget beiden, den Juden und Griechen, die Buße zu Gott und den Glauben an unsern Herrn Jesum Christum.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Juden wie Nichtjuden forderte ich eindringlich auf, zu Gott umzukehren und an Jesus, unseren Herrn, zu glauben.
Albrecht 1912/1988:Juden und Heiden habe ich dringend ermahnt, sich zu Gott zu bekehren und an unsern Herrn Jesus Christus zu glauben.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und habe bezeugt, beiden, den Juden und Griechen, die Buße zu Gott und den Glauben an unsern Herrn Jesus Christus.
Meister:feierlich bezeugend Juden wie auch Griechen die Sinnesänderung zu Gott und Glauben an unsern Herrn Jesus. -Markus 1, 15; Lukas 24, 47; Apostelgeschichte 2, 38; 14, 15; 16, 31; 17, 30; 18, 5; 26, 18.
Menge 1949 (Hexapla 1997):indem ich es sowohl Juden als auch Griechen ans Herz legte, sich zu Gott zu bekehren und an unsern Herrn Jesus Christus zu glauben.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:indem ich sowohl Juden als Griechen bezeugte die Buße zu Gott und den Glauben an unseren Herrn Jesus Christus-1-. -1) ein. lassen fehlen: Christum.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:da ich sowohl Juden als auch Griechen-1a- die Buße zu Gott-b- und den Glauben an unseren Herrn Jesus Christus bezeugte-c-. -1) s. Anm. zu Apostelgeschichte 11, 20. a) Apostelgeschichte 19, 10. b) Apostelgeschichte 11, 18. c) Apostelgeschichte 2, 38; 16, 31.
Schlachter 1998:indem ich Juden und Griechen die Umkehr-1- zu Gott und den Glauben an unseren Herrn Jesus Christus bezeugt habe. -1) o: Buße, Gesinnungswandel.++
Interlinear 1979:bezeugend Juden sowohl als auch Griechen das Hin zu Gott Umdenken und Glauben an unseren Herrn Jesus.
NeÜ 2021:Juden und Nichtjuden habe ich beschworen, ihre Einstellung zu Gott zu ändern und ihr Vertrauen auf Jesus, unseren Herrn, zu setzen.
Jantzen/Jettel 2016:wobei ich sowohl Juden a)als auch Griechen mit Ernst bezeugte die b)Buße* zu Gott hin und den Glauben an unseren Herrn, Jesus Christus.
a) Apostelgeschichte 19, 10; 14, 1*
b) Apostelgeschichte 26, 18; 26, 20; Markus 1, 15
English Standard Version 2001:testifying both to Jews and to Greeks of repentance toward God and of faith in our Lord Jesus Christ.
King James Version 1611:Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 20, 21
Sermon-Online