Galater 2, 18

Der Brief des Paulus an die Galater (Galaterbrief)

Kapitel: 2, Vers: 18

Galater 2, 17
Galater 2, 19

Luther 1984:Denn wenn ich das, was ich abgebrochen habe, wieder aufbaue, dann mache ich mich selbst zu einem Übertreter.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Allerdings, wenn ich das, was ich niedergerissen habe, (später) wieder aufbaue, so stelle ich mich damit selbst als Übertreter hin.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn wenn ich das, was ich abgebrochen habe, wieder aufbaue, so stelle ich mich selbst als Übertreter hin.
Schlachter 1952:Denn wenn ich das, was ich niedergerissen habe, wieder aufbaue, so stelle ich mich selbst als Übertreter hin.
Zürcher 1931:Denn (erst) wenn ich das wieder aufbaue, was ich niedergerissen habe, stelle ich mich (nachträglich) selbst als einen Übertreter (des niedergerissenen Gesetzes) hin.
Luther 1912:Wenn ich aber das, was ich zerbrochen habe, wiederum baue, so mache ich mich selbst zu einem Übertreter.
Luther 1545 (Original):Wenn ich aber das, so ich zubrochen habe, widerumb bawe, So mache ich mich selbs zu einem Vbertretter.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wenn ich aber das, so ich zerbrochen habe, wiederum baue, so mache ich mich selbst zu einem Übertreter.
Neue Genfer Übersetzung 2011:'Vielmehr bin ich es, der sich schuldig macht,' und zwar dann, wenn ich das, was ich niedergerissen habe, wieder aufbaue. Denn damit 'erkläre ich das Niederreißen nachträglich für falsch und' erweise mich selbst als ein Gesetzesübertreter.
Albrecht 1912/1988:Wollte ich freilich das, was ich niedergerissen habe, wiederaufbauen, so würde ich mich dadurch zu einem Übertreter machen**. (Doch davon bin ich weit entfernt.)
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wenn ich aber das, was ich zerbrochen habe, wiederum baue, so mache ich mich selbst zu einem Übertreter.
Meister:Denn wenn ich, was ich auflöse, dieses wiederum aufbaue, beweise ich mich selbst als Übertreter.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Allerdings, wenn ich das, was ich niedergerissen habe, (später) wieder aufbaue, so stelle ich mich damit selbst als Übertreter hin.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn wenn ich das, was ich abgebrochen habe, wiederum aufbaue, so stelle ich mich selbst als Übertreter dar.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn wenn ich das, was ich abgebrochen habe, wieder aufbaue, so stelle ich mich selbst als Übertreter hin.
Schlachter 1998:Denn wenn ich das, was ich niedergerissen habe, wieder aufbaue, so stelle ich mich selbst als Übertreter hin.
Interlinear 1979:Wenn allerdings, was ich niedergerissen habe, das wieder ich aufbaue, als Übertreter mich stelle ich hin.
NeÜ 2016:Ich würde vielmehr selbst zum Gesetzesbrecher, wenn ich dem wieder Geltung verschaffte, was ich vorher für ungültig erklärt habe.
Jantzen/Jettel 2016:denn wenn ich dieses, was ich a)niederriss, b)wieder aufbaue, stelle ich mich selbst als Übertreter hin;
a) Epheser 2, 14 .15 .16
b) Galater 4, 9 .10 .11; 5, 11
English Standard Version 2001:For if I rebuild what I tore down, I prove myself to be a transgressor.
King James Version 1611:For if I build again the things which I destroyed, I make myself a transgressor.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.