Philipper 2, 19

Der Brief des Paulus an die Philipper (Philipperbrief)

Kapitel: 2, Vers: 19

Philipper 2, 18
Philipper 2, 20

Luther 1984:ICH hoffe aber in dem Herrn Jesus, daß ich Timotheus bald zu euch senden werde, damit ich auch erquickt werde, wenn ich erfahre, wie es um euch steht.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ICH hoffe aber im Herrn Jesus, Timotheus bald zu euch senden zu können, damit auch ich mich beruhigt fühle, wenn ich erfahre, wie es um-1- euch steht. -1) o: bei.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:ICH hoffe aber im Herrn Jesus, Timotheus bald zu euch zu senden-a-, damit auch ich guten Mutes sei, wenn ich um euer Ergehen weiß. -a) 1. Korinther 4, 17; 1. Thessalonicher 3, 2.
Schlachter 1952:ICH hoffe aber in dem Herrn Jesus, Timotheus bald zu euch zu senden, damit ich ermutigt werde, wenn ich erfahre, wie es um euch steht.
Schlachter 1998:Ich hoffe aber in dem Herrn Jesus, Timotheus bald zu euch zu senden, damit auch ich ermutigt werde, wenn ich erfahre, wie es um euch steht.
Schlachter 2000 (05.2003):Timotheus und Epaphroditus — zwei vorbildliche Diener Jesu Christi Ich hoffe aber in dem Herrn Jesus, Timotheus bald zu euch zu senden, damit auch ich ermutigt werde, wenn ich erfahre, wie es um euch steht.
Zürcher 1931:ICH hoffe aber im Herrn Jesus, Timotheus bald zu euch zu senden, damit auch ich guten Mutes werde, wenn ich erfahre, wie es um euch steht. -1. Thessalonicher 3, 2.
Luther 1912:Ich hoffe aber in dem Herrn Jesus, daß ich Timotheus bald werde zu euch senden, daß ich auch erquickt werde, wenn ich erfahre, wie es um euch steht.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ich hoffe aber in dem Herrn Jesus, daß ich Timotheus bald werde zu euch senden, daß ich auch erquickt werde, wenn ich erfahre, wie es um euch steht.
Luther 1545 (Original):Ich hoffe aber in dem HErrn Jhesu, das ich Timotheum balde werde zu euch senden, Das ich auch erquicket werde, wenn ich erfare, wie es vmb euch stehet.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich hoffe aber in dem Herrn Jesu, daß ich Timotheus bald werde zu euch senden, daß ich auch erquicket werde, wenn ich erfahre, wie es um euch stehet.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Übrigens hoffe ich im Vertrauen auf den Herrn Jesus, Timotheus schon bald zu euch schicken zu können. Das wird nicht nur euch neuen Mut geben, sondern auch mir, weil ich 'durch ihn' erfahren werde, wie es um euch steht.
Albrecht 1912/1988:Im Vertrauen auf den Herrn Jesus hoffe ich, daß ich Timotheus bald zu euch senden kann, damit auch ich durch Nachrichten über euer Ergehen frohes Mutes werde.
Meister:ICH hoffe aber in dem Herrn Jesus, euch schnell den Timotheus-a- zu senden, damit auch ich wohlgemut werde, zu erfahren, wie es um euch steht! -a) Römer 16, 21; 1. Thessalonicher 3, 2.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ICH hoffe aber im Herrn Jesus, Timotheus bald zu euch senden zu können, damit auch ich mich beruhigt fühle, wenn ich erfahre, wie es um-1- euch steht. -1) o: bei.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ich hoffe aber in (dem) Herrn Jesus, Timotheus bald zu euch zu senden, auf daß auch ich gutes Mutes sei, wenn ich eure Umstände weiß.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:ICH hoffe aber im Herrn Jesus, Timotheus bald zu euch zu senden-a-, damit auch ich -kpak-guten Mutes sei, wenn ich um euer Ergehen -pta-weiß. -a) 1. Korinther 4, 17; 1. Thessalonicher 3, 2.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ich hoffe nun im Herrn Jesus, Timotheus euch bald zu schicken, damit auch ich guten Mutes sei, die euch betreffenden (Dinge) erfahren habend.
Interlinear 1979:Ich hoffe aber im Herrn Jesus, Timotheus bald zu schicken zu euch, damit auch ich guten Mutes bin, erfahren habend das über euch.
NeÜ 2024:Zwei meiner treuesten Mitarbeiter: Im Vertrauen auf Jesus, unseren Herrn, hoffe ich, Timotheus bald zu euch zu schicken, damit auch ich ermutigt werde, wenn er mir dann berichten kann, wie es euch geht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich hoffe aber in dem Herrn Jesus, Timotheus bald zu euch zu schicken, damit auch ich guten Mutes sei, wenn ich eure Umstände erfahren habe;
English Standard Version 2001:I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, so that I too may be cheered by news of you.
King James Version 1611:But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
Robinson-Pierpont 2022:Ἐλπίζω δὲ ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ, Τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμῖν, ἵνα κἀγὼ εὐψυχῶ, γνοὺς τὰ περὶ ὑμῶν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְקִוֵּיתִי בְּיֵשׁוּעַ אֲדֹנֵינוּ לִשְׁלֹחַ אֲלֵיכֶם בִּמְהֵרָה אֶת־טִימוֹתִיּוֹס לְמַעַן תָּנוּחַ דַּעְתִּי בְּהִוָּדַע לִי שְׁלוֹמְכֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Im Abschnitt von 2.19-24 berichtet der Apostel, dass er Timotheus zu den Lesern schicken will, aber auch, dass er, je nach Ausgang seiner Umstände, auch selbst zu ihnen kommen will (V. 24). Paulus hofft, dass der Herr Jesus es möglich macht, Timotheus zu den Philippern zu senden. Mit κἀγὼ („auch ich“) deutet Paulus an, dass auch die Leser vom Erscheinen des Timotheus ermutigt werden würden, wenn sie die Berichte von Paulus hören würden, sondern er auch, wenn dieser mit guten Berichten zurückkäme. Mit ἵνα („damit“) leitet Paulus den Zweck ein, zu dem er den Bruder einsetzen will, nämlich, dass er durch die positiven Dinge, die er ihm dann sicher zu berichten weiß, ermutigt wird, sodass γνοὺς („erfahren haben“) retrospektiv auf die bei den Lesern vorher erfahrenen Dinge zurückschaut.
John MacArthur Studienbibel:2, 19: am Tag des Christus. S. Anm. zu 1, 6. nicht vergeblich gelaufen … gearbeitet. S. Anm. zu Galater 2, 2. Wenn Paulus auf seinen Dienst zurückblickte, wollte er gern sehen, dass sich alle seine Mühen gelohnt haben (vgl. 1. Korinther 9, 27; 1. Thessalonicher 5, 12; 2. Timotheus 4, 7; Hebräer 13, 17; 3. Johannes 4). 2, 19 Paulus informiert die Philipper über sein Vorhaben, Timotheus als Musterbeispiel für einen geistlichen Diener nach Philippi zu schicken. 2, 19 Timotheus. S. Anm. zu 1, 1.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Philipper 2, 19
Sermon-Online