1. Johannes 1, 10

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 1, Vers: 10

1. Johannes 1, 9
1. Johannes 2, 1

Luther 1984:Wenn wir sagen, wir haben nicht gesündigt, so machen wir ihn zum Lügner, und sein Wort ist nicht in uns.-a- -a) Römer 3, 10-18.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wenn wir behaupten, nicht gesündigt zu haben, so machen wir ihn zum Lügner, und sein Wort ist nicht in uns.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wenn wir sagen, daß wir nicht gesündigt haben, machen wir ihn zum Lügner-a-, und sein Wort ist nicht in uns. -a) 1. Johannes 5, 10.
Schlachter 1952:Wenn wir sagen, wir haben nicht gesündigt, so machen wir ihn zum Lügner, und sein Wort ist nicht in uns.
Zürcher 1931:Wenn wir sagen, dass wir nicht gesündigt haben, machen wir ihn zum Lügner, und sein Wort ist nicht in uns.
Luther 1912:So wir sagen, wir haben nicht gesündigt, so machen wir ihn zum Lügner, und sein Wort ist nicht in uns.
Luther 1545 (Original):So wir sagen, wir haben nicht gesündiget, So machen wir jn zum Lügener, vnd sein wort ist nicht in vns.
Luther 1545 (hochdeutsch):So wir sagen, wir haben nicht gesündiget, so machen wir ihn zum Lügner, und sein Wort ist nicht in uns.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wenn wir behaupten, wir hätten nicht gesündigt, machen wir Gott zum Lügner und geben seinem Wort keinen Raum in unserem Leben.
Albrecht 1912/1988:Behaupten wir: wir haben nicht gesündigt*, so machen wir ihn zum Lügner-1-, und sein Wort wohnt nicht in uns. -1) denn schon im AT hat Gott verkündigt, daß alle Menschen Sünder sind (vgl. Römer 1 - 3).
Luther 1912 (Hexapla 1989):So wir sagen, wir haben nicht gesündigt, so machen wir ihn zum Lügner, und sein Wort ist nicht in uns.
Meister:Wenn wir sagen, daß wir nicht gesündigt haben, machen wir Ihn zum Lügner, und Sein Wort ist nicht in uns!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wenn wir behaupten, nicht gesündigt zu haben, so machen wir ihn zum Lügner, und sein Wort ist nicht in uns.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wenn wir sagen, daß wir nicht gesündigt haben, so machen wir ihn zum Lügner, und sein Wort ist nicht in uns.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wenn wir -ka-sagen, daß wir nicht -idpf-gesündigt haben, machen wir ihn zum Lügner-a-, und sein Wort ist nicht in uns. -a) 1. Johannes 5, 10.
Schlachter 1998:Wenn wir sagen, wir haben nicht gesündigt, so machen wir ihn zum Lügner, und sein Wort ist nicht in uns.
Interlinear 1979:Wenn wir sagen, daß nicht wir gesündigt haben, zum Lügner machen wir ihn, und sein Wort nicht ist in uns.
NeÜ 2021:Wenn wir behaupten, wir hätten nicht gesündigt, machen wir Gott zum Lügner. Dann lebt sein Wort nicht in uns.
Jantzen/Jettel 2016:Wenn wir sagen, wir haben nicht gesündigt, machen wir ihn zu einem Lügner, und sein Wort ist nicht in uns. a)
a) 1. Johannes 2, 4; Römer 3, 23*
English Standard Version 2001:If we say we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
King James Version 1611:If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:1, 10: machen wir ihn zum Lügner . Da Gott gesagt hat, dass alle Menschen Sünder sind (vgl. Psalm 14, 3; 51, 7; Jesaja 53, 6; Jeremia 17, 5, 6; Römer 3, 10-19, 23; 6, 23), bedeutet die Leugnung dieser Tatsache, Gott zu verleumden und seinen Namen zu diffamieren.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Johannes 1, 10
Sermon-Online