Luther 1984: | und ein jeder Geist, der Jesus nicht bekennt, der ist nicht von Gott. Und das ist der Geist des Antichrists, von dem ihr gehört habt, daß er kommen werde, und er ist jetzt schon in der Welt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und jeder Geist, der Jesus nicht so bekennt, ist nicht aus Gott; das ist vielmehr der Geist des Widerchrists-a-, von dessen Kommen ihr gehört habt und der jetzt schon in der Welt ist. -a) 1. Johannes 2, 18. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und jeder Geist, der nicht Jesus bekennt, ist nicht aus Gott; und dies ist der (Geist) des Antichrists-a-, von dem ihr gehört habt, daß er komme-b-, und jetzt ist er schon in der Welt. -a) 2. Johannes 7. b) 1. Johannes 2, 18. |
Schlachter 1952: | und jeder Geist, der Jesus nicht bekennt, der ist nicht von Gott. Und das ist der Geist des Antichrists, von welchem ihr gehört habt, daß er kommt; und jetzt schon ist er in der Welt. |
Schlachter 1998: | und jeder Geist, der nicht bekennt, daß Jesus der im Fleisch gekommene Christus ist, der ist nicht aus Gott. Und das ist der Geist des Antichristen, von dem ihr gehört habt, daß er kommt; und jetzt schon ist er in der Welt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und jeder Geist, der nicht bekennt, dass Jesus Christus im Fleisch gekommen ist, der ist nicht aus Gott. Und das ist der des Antichristen, von dem ihr gehört habt, dass er kommt; und jetzt schon ist er in der Welt. |
Zürcher 1931: | und jeder Geist, der Jesus zunichte macht-1-, stammt nicht von Gott, und das ist der (Geist) des Widerchrists, von dessen (baldigem) Kommen ihr gehört habt, und jetzt ist er schon in der Welt. -1. Johannes 2, 18.22. 1) dieser Ausdruck wird erläutert durch die Worte, welche viele alte Textzeugen an seiner Stelle haben: «der Jesus nicht bekennt». |
Luther 1912: | und ein jeglicher Geist, der da nicht bekennt, daß Jesus Christus ist in das Fleisch gekommen, der ist nicht von Gott. Und das ist der Geist des Widerchrists, von welchem ihr habt gehört, daß er kommen werde, und er ist jetzt schon in der Welt. - 1. Johannes 2, 18. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und ein jeglicher Geist, der da nicht bekennt, daß Jesus Christus ist in das Fleisch gekommen, der ist nicht von Gott. Und das ist der Geist des Widerchrists, von welchem ihr habt gehört, daß er kommen werde, und er ist jetzt schon in der Welt. -1. Johannes 2, 18. |
Luther 1545 (Original): | Vnd ein jglicher Geist, der da nicht bekennet, Das Jhesus Christus ist in das Fleisch komen, der ist nicht von Gott. Vnd das ist der geist des Widerchrists, von welchem jr habt gehört, das er komen werde, Vnd ist jtzt schon in der Welt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und ein jeglicher Geist, der da nicht bekennet, daß Jesus Christus ist in das Fleisch kommen, der ist nicht von Gott. Und das ist der Geist des Widerchrists, von welchem ihr habt gehöret, daß er kommen werde, und ist jetzt schon in der Welt. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wer sich nicht zu Jesus bekennt, hat nicht den Geist, der von Gott kommt. Aus ihm spricht vielmehr der Geist des Antichrists. Ihr habt ja gehört, dass dieser 'Lügengeist' in die Welt kommen wird, und inzwischen ist er bereits da. |
Albrecht 1912/1988: | Doch jeder Geist, der Jesus nicht bekennt-1-**, ist nicht aus Gott: das ist der Geist des Widerchrists. Ihr habt gehört, daß er kommt; und er ist schon jetzt in der Welt. -1) oder, wie die W. nach einer alten und ws. ursprünglichen L. lauten: «der Jesus trennt». Die Gnostiker schieden ja zwischen dem irdischen Jesus und dem himmlischen Christus. |
Meister: | Und jeder Geist, welcher nicht bekennt Jesum Christum als im Fleisch gekommen, ist nicht aus Gott; und dieser ist der des Antichristen-a-, von dem ihr gehört habt, daß er kommt, und er ist jetzt schon-b- in der Welt. -a) 1. Johannes 2, 22; 2. Johannes 7. b) 2. Thessalonicher 2, 7; 1. Johannes 2, 18. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und jeder Geist, der Jesus nicht so bekennt, ist nicht aus Gott; das ist vielmehr der Geist des Widerchrists-a-, von dessen Kommen ihr gehört habt und der jetzt schon in der Welt ist. -a) 1. Johannes 2, 18. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und jeder Geist, der nicht Jesum Christum im Fleische gekommen-1- bekennt, ist nicht aus Gott; und dies ist der (Geist) des Antichrists-2-, von welchem ihr gehört habt, daß er komme, und jetzt ist er schon in der Welt. -1) mehrere lassen fehlen: Christum im Fleische gekommen. 2) o: das (Wesen) des Antichrists; w: ist das des Antichrists.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und jeder Geist, der nicht Jesus bekennt, ist nicht aus Gott; und dies ist der (Geist) des Antichrists-a-, von dem ihr -idpf-gehört habt, daß er komme-b-, und jetzt ist er schon in der Welt. -a) 2. Johannes 7. b) 1. Johannes 2, 18. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und jeder Geist, der Jesus Christus nicht im Fleisch gekommen bekennt, ist nicht von Gott. Und dies ist der (Geist) des Antichrists, von dem ihr gehört habt, dass er kommt, und er ist jetzt schon in der Welt. |
Interlinear 1979: | und jeder Geist, der nicht bekennt Jesus, aus Gott nicht ist; und dies ist der des Antichrists, von dem ihr gehört habt, daß er kommt, und jetzt in der Welt ist er schon. |
NeÜ 2024: | Ein Geist, der sich nicht so zu Jesus bekennt, gehört nicht zu Gott. Es ist der Geist des Gegenchristus. Ihr habt ja gehört, dass dieser Geist in die Welt kommen soll, und er ist auch schon da. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und jeder Geist, der nicht Jesus als [den] Gesalbten, im Fleisch gekommen, bekennt, ist nicht aus Gott. Und dieser ist der des Antichristus, [von] welchem [Geist] ihr hörtet, dass er kommt. Und er ist jetzt schon in der Welt. -Parallelstelle(n): 1. Johannes 2, 22.23; 2. Johannes 7; Offenbarung 13, 11; Offenbarung 16, 13; jetzt 1. Johannes 2, 18* |
English Standard Version 2001: | and every spirit that does not confess Jesus is not from God. This is the spirit of the antichrist, which you heard was coming and now is in the world already. |
King James Version 1611: | And every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh is not of God: and this is that [spirit] of antichrist, whereof ye have heard that it should come; and even now already is it in the world. |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ πᾶν πνεῦμα ὃ μὴ ὁμολογεῖ Ἰησοῦν χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα, ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἔστιν· καὶ τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου, ὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται, καὶ νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְכָל־רוּחַ אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ מוֹדֶה בְּיֵשׁוּעַ (הַמָּשִׁיחַ הַבָּא בַבָּשָׂר) לֹא מֵאֱלֹהִים הוּא וְזֶה הוּא רוּחַ שׂוֹטֵן הַמָּשִׁיחַ אֲשֶׁר שְׁמַעְתֶּם כִּי־יָבֹא וְעַתָּה הִנֵּה־הוּא בָעוֹלָם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Konjunktion καὶ (und) ist hier adversativ gebraucht (doch), da Johannes einen scharfen Gegensatz einleitet. Das Wort πνεῦμα (Geist) im Neutrum wird von Johannes durch τὸ (der) aufgenommen, ohne das Wort explizit zu wiederholen. Ebenso im Akkusativ der Referenz, womit Johannes mit ὃ (von dem) wieder auf den Geist des Antichrists Bezug nimmt. Zur Zeit der Abfassung des Briefes ist also der Geist des Antichristen bereits erkennbar und in der Welt. Am Ende würde der Antichrist dann auch selbst als Person auftreten, wovon Paulus und Johannes schreiben. |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 3: der Geist des Antichristen. Diese falschen Lehrer, die das wahre Wesen des Sohnes leugneten (s. Einleitung: Hintergrund und Umfeld), gehören zu den Antichristen in 2, 28, 29 (2. Johannes 7). Der gleiche dämonische Betrug, der den letzten Weltherrscher hervorbringen wird (s. Anm. zu Offenbarung 13, 1-8), welcher dann als der falsche Christus regiert, versucht beständig das wahre Wesen Jesu Christi zu verdrehen und das Evangelium zu verzerren. Der letzte Antichrist wird nichts Neues sein, sondern die letztendliche Verkörperung aller antichristlichen Geister, die die Wahrheit verdreht und von Anfang an satanische Lügen verbreitet haben. Dies ähnelt 2. Thessalonicher 2, 3-8, wo gesagt wird, dass der Mensch der Sünde (Antichrist) noch offenbar werden muss, das Geheimnis der Gesetzlosigkeit aber bereits wirksam ist. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |