Offenbarung 20, 5

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 20, Vers: 5

Offenbarung 20, 4
Offenbarung 20, 6

Luther 1984:-a-Die andern Toten aber wurden nicht wieder lebendig, bis die tausend Jahre vollendet wurden. Dies ist die erste Auferstehung. -a) 1. Thessalonicher 4, 16.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Die übrigen Toten aber lebten bis zum Ablauf der tausend Jahre nicht wieder auf. Dies ist die erste Auferstehung:
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Die übrigen der Toten wurden nicht lebendig-1-, bis die tausend Jahre vollendet waren. Dies ist die erste Auferstehung-a-. -1) w: lebten nicht. a) 1. Korinther 15, 23.
Schlachter 1952:Die übrigen der Toten aber lebten-1- nicht, bis die tausend Jahre vollendet waren. Dies ist die erste Auferstehung. -1) o: sie kamen zum Leben.++
Schlachter 1998:Die übrigen der Toten aber wurden nicht wieder lebendig, bis die tausend Jahre vollendet waren. Dies ist die erste Auferstehung.
Schlachter 2000 (05.2003):Die Übrigen der Toten aber wurden nicht wieder lebendig, bis die 1 000 Jahre vollendet waren. Dies ist die erste Auferstehung.
Zürcher 1931:Die übrigen Toten wurden nicht (wieder) lebendig, bis die tausend Jahre vollendet waren. Dies ist die erste Auferstehung. -1. Korinther 15, 23.24.
Luther 1912:Die andern Toten aber wurden nicht wieder lebendig, bis daß tausend Jahre vollendet wurden. Dies ist die erste Auferstehung. - 1. Korinther 15, 23; 1. Thessalonicher 4, 16.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Die andern Toten aber wurden nicht wieder lebendig, bis daß tausend Jahre vollendet wurden. Dies ist die erste Auferstehung. -1. Korinther 15, 23; 1. Thessalonicher 4, 16.
Luther 1545 (Original):Die andern Toden aber wurden nicht wider lebendig, bis das tausent jar volendet wurden. Dis ist die erste Aufferstehung.
Luther 1545 (hochdeutsch):Die andern Toten aber wurden nicht wieder lebendig, bis daß tausend Jahre vollendet wurden. Dies ist die erste Auferstehung.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Das ist die erste Auferstehung. Die übrigen Toten wurden nicht zum Leben erweckt, bis die tausend Jahre vorüber waren.
Albrecht 1912/1988:- Die andern Toten aber wurden erst nach Ablauf der tausend Jahre wieder lebendig. Dies ist die erste Auferstehung-1a-**. -1) sie wurden leiblich wieder lebendig. a) 1. Thessalonicher 4, 16; 1. Korinther 15, 23.
Meister:Die übrigen aber der Toten wurden nicht wieder lebendig, bis daß vollendet werden die tausend Jahre. Dies ist die erste Auferstehung.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Die übrigen Toten aber lebten bis zum Ablauf der tausend Jahre nicht wieder auf. Dies ist die erste Auferstehung:
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Die übrigen der Toten wurden nicht lebendig-1-, bis die tausend Jahre vollendet waren. Dies ist die erste Auferstehung. -1) eig: lebten nicht.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Die übrigen der Toten wurden nicht lebendig-1-, bis die tausend Jahre -kap-vollendet waren. Dies ist die erste Auferstehung-a-. -1) w: lebten nicht. a) 1. Korinther 15, 23.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und die Übrigen der Toten wurden nicht lebendig, bis die tausend Jahre vollendet waren. Das (ist) die erste Auferstehung.
Interlinear 1979:Die übrigen der Toten nicht wurden lebendig, bis vollendet waren die tausend Jahre. Diese Auferstehung die erste.
NeÜ 2024:Das ist die erste Auferstehung. Die übrigen Toten wurden erst nach dem Ende der tausend Jahre lebendig.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):(Aber die übrigen Toten lebten nicht(a), bis die tausend Jahre beendet waren.) Diese ist die erste Auferstehung.
-Fussnote(n): (a) gr. edseesan: lebten nicht; oder, wenn der Aor. ingressiv aufgefasst wird: wurden nicht lebend; so der Byz. T. und die meisten Hss. Der t. r. und vereinzelte späte Hss haben anedseesan (lebten nicht wieder); andere vereinzelte Hss haben ouk anesteesan (standen nicht auf).
-Parallelstelle(n): übrigen Offenbarung 20, 12.13; Johannes 5, 29*; erste Offenbarung 12, 5; Offenbarung 7, 13-15; Offenbarung 14, 1.4; Philipper 3, 10
English Standard Version 2001:The rest of the dead did not come to life until the thousand years were ended. This is the first resurrection.
King James Version 1611:But the rest of the dead lived not again until the thousand years were finished. This [is] the first resurrection.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ οἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν οὐκ ἔζησαν ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη. Αὕτη ἡ ἀνάστασις ἡ πρώτη.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְיֶתֶר הַמֵּתִים לֹא־חָיוּ עַד־מְלֹאת אֶלֶף הַשָּׁנִים זֹאת הַתְּחִיָּה הָרִאשׁוֹנָה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Erklärung in diesem Vers, nämlich, dass dies die erste Auferstehung sei, bezieht sich auf das Geschehen im Vers davor, als die Märtyrer zum Leben erweckt wurden. Die zweite Auferstehung würde nach den tausend Jahren zum ewigen Gericht stattfinden und die betreffen, die nicht bei der ersten dabei waren. Die Präposition ἄχρι (bis) weist eine Frist aus, solange etwas nicht stattfindet, danach würde das Geschehen eintreten, vgl. Lukas 1, 20 καὶ ἰδοὺ ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα. Und siehe, du wirst stumm sein und nicht sprechen können bis zu dem Tag, an dem dies geschieht. In der Offenbarung würde dann die Auferstehung der Toten nach den tausend Jahren beschrieben werden.
John MacArthur Studienbibel:20, 5: Die übrigen der Toten. Die Leiber von Ungläubigen aller Zeitalter werden erst zum Gericht am großen weißen Thron auferstehen (V. 12.13). erste Auferstehung. Die Bibel lehrt zwei Arten von Auferstehung: die »Auferstehung des Lebens« und die »Auferstehung des Gerichts« (Johannes 5, 29; vgl. Daniel 12, 2; Apostelgeschichte 24, 15). Die erste Auferstehung wird auch bezeichnet als »Auferstehung der Gerechten« (Lukas 14, 14), Auferstehung derer, »die Christus angehören bei seiner Wiederkunft« (1. Korinther 15, 23), und die »bessere Auferstehung« (Hebräer 11, 35). Sie umfasst ausschließlich die Erlösten aus den Zeitaltern der Gemeinde (1. Thessalonicher 4, 13-18), des AT (Daniel 12, 2) und der Trübsalszeit (V. 4). Sie werden in Auferstehungsleibern ins Tausendjährige Reich eingehen, und zwar zusammen mit den Gläubigen, die die Trübsal überlebt haben. Die zweite Auferstehung ist die Auferstehung der Unbekehrten, die dann ihre ewigen Leiber erhalten, die für die Qualen der Hölle bereitet sind. 20, 6 Glückselig. Wer im Herrn stirbt (14, 13), ist glückselig wegen des Vorrechts, in Christi Reich einzugehen (s. Anm. zu 1, 3). zweite Tod. Der erste Tod ist nur körperlich, der zweite ist geistlich und bedeutet die Ewigkeit im Feuersee. Das ist die endgültige, ewige Hölle (V. 14). Die Hölle existiert womöglich außerhalb des geschaffenen Universums, wie wir es kennen, außerhalb von Raum und Zeit und ist derzeit leer (s. Anm. zu 19, 20). 1000 Jahre. S. Anm. zu V. 2.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 20, 5
Sermon-Online