Luther 1984: | - Darum habe auch ich ihnen zuwidergehandelt und sie in das Land ihrer Feinde getrieben. - Da wird sich ja ihr -a-unbeschnittenes Herz demütigen, und dann werden sie die Strafe für ihre Missetat abtragen. -a) 5. Mose 10, 16; Jeremia 9, 25. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | auch ich ihnen widerstrebt und sie in das Land ihrer Feinde gebracht habe. Wenn alsdann ihr unbeschnittenes-1- Herz sich demütigt und sie dann die Strafe für ihre Verschuldung büßen, -1) d.h. unempfängliches o: schuldbeladenes. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich meinerseits werde mich ihnen entgegenstellen-1- und sie in das Land ihrer Feinde bringen, ob sich endlich ihr unbeschnittenes Herz-a- demütigt-b- und sie endlich ihre Schuld bezahlen-2c-. -1) w: mich in eine feindliche Begegnung mit euch begeben. 2) o: abtragen. a) Jeremia 9, 25; Apostelgeschichte 7, 51. b) 2. Chronik 12, 6; Esra 9, 15. c) Nehemia 9, 33; Hesekiel 14, 23. |
Schlachter 1952: | weswegen auch ich ihnen widerstand und sie in ihrer Feinde Land brachte; und wird sich alsdann ihr unbeschnittenes Herz demütigen, so daß sie dann ihre Schuld büßen, |
Schlachter 2000 (05.2003): | weswegen auch ich mich ihnen widersetzte und sie in das Land ihrer Feinde brachte. Und wenn sich dann ihr unbeschnittenes Herz demütigt, sodass sie dann ihre Schuld annehmen, |
Zürcher 1931: | weshalb auch ich ihnen widerstrebt und sie ins Land ihrer Feinde gebracht habe -, wenn sich alsdann ihr unbeschnittenes Herz demütigt und sie alsdann ihre Schuld abtragen: -Jeremia 9, 26. |
Luther 1912: | Darum will ich auch ihnen entgegen wandeln und will sie in ihrer Feinde Land wegtreiben; da wird sich ja ihr a) unbeschnittenes Herz demütigen, und dann b) werden sie sich die Strafe ihrer Missetat gefallen lassen. - a) Jeremia 9, 25. b) Lukas 23, 41. |
Buber-Rosenzweig 1929: | auch ich mit ihnen umging ungefüg und sie ins Land ihrer Feinde brachte. Wie dann ihr Herz, das vorhautige, sich unterwirft, wie sie dann nachschatzen für ihre Verfehlung, |
Tur-Sinai 1954: | daß auch ich ihnen zuwider wandelte und sie in das Land ihrer Feinde brachte - oder aber es wird dann ihr unbeschnitten Herz sich demütigen, und sie werden dann ihre Schuld abtragen. |
Luther 1545 (Original): | Darumb wil ich auch jnen entgegen wandeln, vnd wil sie in jrer feinde Land wegtreiben, Da wird sich ja jr vnbeschnittens hertz demütigen, Vnd denn werden sie jnen die straffe jrer missethat gefallen lassen. -[Gefallen] Das ist, Gleich wie sie lust an jren sünden, vnd ekel an meinen Rechten hatten, Also werden sie widerumb, lust vnd gefallen haben an der straffe, vnd sagen, Ah, wie recht ist vns geschehen, Danck hab vnser verfluchte sünde, Das haben wir nu dauon, O recht Lieber Gott, O recht. Vnd das sind gedancken vnd wort einer ernsten Rew vnd Busse, die sich selbs aus hertzen grund hassen vnd anspeien leret, Pfu dich, was hab ich gethan. Das gefellet denn Gott das er wider gnedig wird. Darumb haben wir das wort (Missethat) verdeudscht die straffe der missethat, solchen verstand zu geben, Sonst lautets, als solten sie gefallen an der missethat haben. Eben so ists auch zuuerstehen, Dem Lande gefellet seine Feire, Das ist, Es spricht, Gott habe recht in der straffe das es wüste ligen mus, vmb des Volcks willen, nach dem es sich sehnet. Solcher weise redet auch Jesa. 40. Dimissa est iniquitas, id est, placita et accepta poena pro iniquitate eius, id est, per Christum est satisfactum pro ea. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum will ich auch ihnen entgegen wandeln und will sie in ihrer Feinde Land wegtreiben. Da wird sich ja ihr unbeschnittenes Herz demütigen, und dann werden sie ihnen die Strafe ihrer Missetat gefallen lassen. |
NeÜ 2024: | Deshalb werde ich mich auch ihnen widersetzen und sie in das Land ihrer Feinde bringen, bis sich ihr trotziges Herz endlich beugt und sie ihre Schuld bezahlen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | habe auch ich mich ihnen entgegengestellt und sie in das Land ihrer Feinde gebracht(a)) - oder aber: Wird sich dann ihr unbeschnittenes Herz beugen und werden sie dann ihre Schuldstrafe annehmen(b), -Fussnote(n): (a) o.: entgegenstellen müssen und sie ... bringen müssen. (b) o.: sich gefallen lassen; so a. i. Folg. -Parallelstelle(n): unbeschnitt. 5. Mose 10, 16; Jeremia 6, 10; Jeremia 9, 24.25; Hesekiel 44, 7.9; Apostelgeschichte 7, 51; beugen 2. Chronik 12, 6; Esra 9, 15; Nehemia 9, 33; Micha 7, 7-9; 1. Petrus 5, 6 |
English Standard Version 2001: | so that I walked contrary to them and brought them into the land of their enemies if then their uncircumcised heart is humbled and they make amends for their iniquity, |
King James Version 1611: | And [that] I also have walked contrary unto them, and have brought them into the land of their enemies; if then their uncircumcised hearts be humbled, and they then accept of the punishment of their iniquity: |
Westminster Leningrad Codex: | אַף אֲנִי אֵלֵךְ עִמָּם בְּקֶרִי וְהֵבֵאתִי אֹתָם בְּאֶרֶץ אֹיְבֵיהֶם אוֹ אָז יִכָּנַע לְבָבָם הֶֽעָרֵל וְאָז יִרְצוּ אֶת עֲוֺנָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 26, 40: bekennen … will ich an meinen Bund mit Jakob gedenken. Gottes Bund wurzelte in der Beziehung, die er mit seinem Volk eingegangen war. Wahre Buße würde er anerkennen. |