4. Mose 14, 15

Das vierte Buch Mose, Numeri

Kapitel: 14, Vers: 15

4. Mose 14, 14
4. Mose 14, 16

Luther 1984:Würdest du nun dies Volk töten wie einen Mann, so würden die Völker, die solch ein Gerücht über dich hören, sagen:
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wenn du nun dieses Volk wie einen Mann tötest, so werden die Völkerschaften, welche Kunde von dir vernommen haben, laut aussprechen:
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und wenn du dieses Volk wie --einen- Mann tötest, werden die Nationen, die die Kunde von dir gehört haben, sagen:
Schlachter 1952:Würdest du nun dieses Volk töten wie einen Mann, so würden die Heiden sagen, die solches Gerücht von dir hören:
Schlachter 2000 (Stand 05.2003):Und wenn du nun dieses Volk tötest wie einen Mann, so werden schließlich die Heiden sagen, die dieses Gerücht über dich hören:
Zürcher 1931:Wenn du nun dieses Volk tötest wie einen Mann, so werden die Völker, die von dir gehört haben, sprechen:
Luther 1912:Würdest du nun dies Volk töten wie einen Mann, so würden die Heiden sagen, die solch Gerücht von dir hörten, und sprechen:
Buber-Rosenzweig 1929:und nun tötest du dieses Volk wie Einen Mann: Sprechen werden die Stämme, die dein Vernehmen vernahmen, sprechen:
Tur-Sinai 1954:wenn du nun dieses Volk tötest wie einen Mann, dann werden die Völker, die von dir gehört, sprechen:
Luther 1545 (Original):Vnd würdest dis Volck tödten wie einen Man, So würden die Heiden sagen, die solch geschrey von dir höreten, vnd sprechen,
Luther 1545 (hochdeutsch):und würdest dies Volk töten wie einen Mann, so würden die Heiden sagen, die solch Geschrei von dir höreten, und sprechen:
NeÜ 2021:Wenn du nun dieses Volk auf einen Schlag tötest, werden die Völker, die von deinen Taten gehört haben, sagen:
Jantzen/Jettel 2022:Und bringst du dieses Volk zu Tode wie einen Mann, so werden die Völker, die die Kunde von dir(a) gehört haben, sagen:
-Fussnote(n): (a) w.: deine Kunde; deinen Ruf
English Standard Version 2001:Now if you kill this people as one man, then the nations who have heard your fame will say,
King James Version 1611:Now [if] thou shalt kill [all] this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying,
Westminster Leningrad Codex:וְהֵמַתָּה אֶת הָעָם הַזֶּה כְּאִישׁ אֶחָד וְאָֽמְרוּ הַגּוֹיִם אֲשֶׁר שָׁמְעוּ אֶֽת שִׁמְעֲךָ לֵאמֹֽר



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:14, 13: Wie auch in 2. Mose 32, 11-13 leistet Mose Fürbitte für Israel, um den Ruf des Herrn bei den Ägyptern zu schützen, die dem Herrn Unfähigkeit vorgeworfen hätten, seine Rettung Israels zu vollenden. So hätten sie seine Macht abgestritten. Zweitens war die treue Liebe des Herrn die Grundlage, auf welcher der Herr seinem Volk vergeben konnte. 14, 22 zehnmal. Buchstäblich verstanden sind diese zehn Mal: 1.) 2. Mose 14, 10-12; 2.) 2. Mose 15, 22-24; 3.) 2. Mose 16, 1-3; 4.) 2. Mose 16, 19.20; 5.) 2. Mose 16, 27-30; 6.) 2. Mose 17, 1-4; 7.) 2. Mose 32, 1-35; 8.) 4. Mose 11, 1-3; 9.) 4. Mose 11, 4-34; 10.) 4. Mose 14, 3.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 4. Mose 14, 15
Sermon-Online