2. Könige 22, 17

Das zweite Buch der Könige

Kapitel: 22, Vers: 17

2. Könige 22, 16
2. Könige 22, 18

Luther 1984:weil sie mich verlassen und andern Göttern geopfert haben, -a-mich zu erzürnen mit allen Werken ihrer Hände; darum wird mein Grimm gegen diese Stätte entbrennen und nicht ausgelöscht werden. -a) 5. Mose 31, 29; 32, 21-23.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Zur Strafe dafür, daß sie mich verlassen und anderen Göttern geopfert haben, um mich mit all dem Machwerk ihrer Hände zum Zorn zu reizen, soll mein Grimm gegen diesen Ort entbrennen und nicht wieder erlöschen!'
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Weil sie mich verlassen-a- und anderen Göttern Rauchopfer dargebracht haben, um mich zum Zorn zu reizen mit all dem Machwerk ihrer Hände, so wird mein Zorn sich gegen diesen Ort entzünden und wird nicht erlöschen-b-. -a) 2. Könige 21, 22; Jeremia 2, 13; 22, 9. b) 5. Mose 32, 21-23; 1. Könige 9, 6-9; 2. Chronik 28, 25; Jeremia 7, 20; Sacharja 1, 2.
Schlachter 1952:weil sie mich verlassen und andern Göttern geräuchert haben, so daß sie mich erzürnten mit allen Werken ihrer Hände; darum wird mein Grimm wider diesen Ort entbrennen und nicht ausgelöscht werden.
Schlachter 2000 (05.2003):weil sie mich verlassen und anderen Göttern geräuchert haben, um mich herauszufordern mit allen Werken ihrer Hände; deshalb wird mein Zorn gegen diesen Ort entbrennen und nicht ausgelöscht werden!«
Zürcher 1931:zur Strafe dafür, dass sie mich verlassen und andern Göttern geopfert haben, um mich zu erzürnen mit all dem Machwerk ihrer Hände; darum wird mein Grimm wider diesen Ort entbrennen und nicht erlöschen.
Luther 1912:Darum daß sie mich verlassen und andern Göttern geräuchert haben, mich zu erzürnen mit allen Werken ihrer Hände, darum wird mein Grimm sich wider diese Stätte entzünden und nicht ausgelöscht werden. - 5. Mose 31, 29; 5. Mose 32, 21-23.
Buber-Rosenzweig 1929:dafür daß sie mich verließen und räucherten anderen Göttern, um mich zu verdrießen mit all dem Gemächt ihrer Hände, - meine Zornglut entzündet sich gegen diesen Ort und wird nicht erlöschen.
Tur-Sinai 1954:Dafür, daß sie mich verlassen und andern Göttern geräuchert haben, um mich zu kränken mit allem Tun ihrer Hände, ist mein Grimm entflammt wider diesen Ort und wird nicht erlöschen.
Luther 1545 (Original):Darumb, das sie mich varlassen, vnd andern Göttern gereuchert haben, das sie mich erzürneten mit allen wercken jrer hende, Darumb wird mein grim sich wider diese Stete anzünden, vnd nicht ausgelesschet werden.
Luther 1545 (hochdeutsch):darum daß sie mich verlassen und andern Göttern geräuchert haben, daß sie mich erzürneten mit allen Werken ihrer Hände; darum wird mein Grimm sich wider diese Stätte anzünden und nicht ausgelöschet werden.
NeÜ 2024:Sie haben mir die Treue gebrochen und anderen Göttern Rauchopfer gebracht. Mit ihren selbst gemachten Götzenbildern haben sie mich zum Zorn gereizt. Mein Grimm hat sich an dieser Stadt entzündet und wird sie verbrennen!'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Weil sie mich verlassen und anderen Göttern Rauchopfer dargebracht haben, mich zu reizen(a) mit allem Gemachten ihrer Hände, wird meine Grimmglut gegen diesen Ort entbrennen, und sie wird nicht erlöschen.'
-Fussnote(n): (a) und zu kränken
-Parallelstelle(n): verlass. 2. Könige 21, 22; Jeremia 2, 13; Jeremia 22, 9; Grimm. 1. Könige 9, 6-9; Jeremia 7, 20; 1. Thessalonicher 2, 16
English Standard Version 2001:Because they have forsaken me and have made offerings to other gods, that they might provoke me to anger with all the work of their hands, therefore my wrath will be kindled against this place, and it will not be quenched.
King James Version 1611:Because they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore my wrath shall be kindled against this place, and shall not be quenched.
Westminster Leningrad Codex:תַּחַת אֲשֶׁר עֲזָבוּנִי וַֽיְקַטְּרוּ לֵאלֹהִים אֲחֵרִים לְמַעַן הַכְעִיסֵנִי בְּכֹל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם וְנִצְּתָה חֲמָתִי בַּמָּקוֹם הַזֶּה וְלֹא תִכְבֶּֽה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:22, 15: Hulda gab Gottes Botschaft an Josua ia durch dessen Gesandte weiter. Erstens bestätigte der Herr Josua ia, dass er sein Gericht mit Gewissheit über Jerusalem aufgrund ihres Götzendienstes bringen würde (V. 15-17). Zweitens richtete der Herr das Wort an Josua ia, dass er »in Frieden« sterben würde (V. 20), was bedeutete, dass er dem Schrecken, den Gott für Jerusalem bereit hielt, entkommen würde. Die Grundlage dieser Verheißung war Josua ias demütige Reaktion, als er durch die Schriftrolle von Judas zukünftiger Verwüstung hörte (V. 18.19).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Könige 22, 17
Sermon-Online